翻译研究:传统、现代和后现代.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译研究:传统、现代和后现代--第1页

翻译研究:传统、现代和后现代

2009年5月5日星期二,香港理工大学朱志瑜教授在川外图书馆4楼做了

题为《翻译研究:传统、现代和后现代》的讲座,并就相关问题与同与会老师和

学生进行交流。

朱志瑜教授就各理论流派的关系做了大致梳理,主要阐述了翻译理论从传统

到现代再到后现代的发展历程。讲座主要分为5个部分:1、对传统、现代和后

现代的定义;2、什么是翻译?;3、文化转向;4、后现代翻译研究;5、师生提

问和作答

1、对传统、现代和后现代的定义

首先,朱志瑜教授就传统、现代和后现代进行了定义,并强调传统、现代和

后现代并不是时间上的概念,而是方法论上的区分。

传统是个普通名词,可以说西方传统或者东方传统。现代可以是一个普通每

个名词也可以是学术上的一个术语。后现代只用在学术术语。但是按照语言发展

的趋势,学术术语也慢慢可能变成普通名词。传统的翻译研究只注重原则、标准、

方法和技巧,是规定性的研究;而现代翻译研究重描写,是普通语言学的现代,

是指由语言学,文学批评理论,心理学、哲学、社会学,文化学等等所有带主义

的词组成的理论。现代作为一个术语就是由现代主义和现代性缩略而来。可以说

在翻译理论中,传统和现代是以奈达的ScienceofTranslation为分水岭的,奈达

以前的理论是传统的,奈达以后的理论是现代的。后现代是就现代而言的,简单

地说是对现代的反叛,主要是指后殖民主义、女性主义、解构主义及后工业革命

等带入的一切新思想和概念。现代宣称现代就解决人类的一切问题,可是事实并

非如此。工业革命发生后的几百年,老的问题没有解决,新的问题反而又产生了,

后现代主义由此诞生,其是对现代主义乐观精神的质疑和反叛。在当今的翻译研

究中,存在的是传统、现代和后现代共存的局面。如斯坦勒(steiner)虽是个传

统的学者,但在他的著作中有很多后现代思想。

2、什么是翻译?

传统上的翻译理论想当然地认为,翻译就是翻译意义,因此在现代汉语字典

上,翻译的传统定义就是:一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。业

内人士都知道,翻译远远不只是翻译意义,但是对于外行人士而言,他们认为翻

译是百分百精确的,没有损失,读译文和读原文是一样的。当今,学界对翻译达

成了一个很牵强的共识,或者说翻译和非翻译的区别,那就是:1、翻译一定有

一个原文,译文是原文的派生;2、译文和原文有一定的联系。但是这个共识都

存在问题,因为按定义文学批评也有原文,写出来的批评和原文也有一定的联系,

文学批评按此推论也会是翻译。这样,翻译和非翻译的界限就很难划定。

对于翻译应该是什么样子的问题,西方有两个传统:1、翻译不应该像原文

创作;2、翻译应该像原文创作(通顺、自然)。但是第一个传统占的权重更大

些,最著名的就是法语中的“LesBellesInfidelle”,究其原因可能是欧洲各民族交

流频繁,知道外国文化以及说话、思想都不一样,所以注重差异;而中国是大一

统的国家,外国的东西要进入中国,一定要符合中国的习惯,所以中国的传统更

注重像原文的创作。所以傅雷和钱钟书分别提出“神似”和“化境”,就是为了使译

翻译研究:传统、现代和后现代--第1页

翻译研究:传统、现代和后现代--第2页

文像原文一样自然。但是在中国还是有例外的情况的,如鲁迅的翻译(宁信不顺),

古代的鸠摩罗什对翻译的比喻:嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。他们还是认

为翻译应该有翻译腔,但是一般情况下,翻译腔在中国是贬义的。

译文和原文传统上的关系:对等、等值和对应。后来表述为“忠实对等”;再

后来表述为对应、近似。在谈论翻译标准时,最重要的一条

文档评论(0)

187****1792 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档