汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉译英翻译技巧之转性词翻

转性译法定义及使用的原因:

•转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原

句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是

我们通常所说的词类转换。

•英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一

个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充

当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有

代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充

当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、

形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因

此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以

改变词类。

转性译法常用情况

•一、动词的转译:

•汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而

英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译

成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译

•(1)医生建议我多锻炼一些。

•Thedoctorgavemesomeadviceofdoingmoreexercise.(动词转译名词)

•(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。形容词或副词的转译

•Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsfunction(动词转

译名词)

•(3)他到商店去买酱油。

•Hewenttotheshopforabottleofsauce.(动词转译介词)

•(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。

•Abridgehasbeenunderconstruction,whichwillspantheHangzhouBay.(动

词转译名词)

•(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

•Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountyhasbeenstruckbyan

earthquake.(动词转译形容词)

二、名词的转译

•1、名词转化为动词

•英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语

名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名

词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,

不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语

名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语

就译为英语中的主语。例如:

•1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。

•ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedus

tremendously.

•2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。Hispaintings

arecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.

2、名词转化为形容词或副词

•我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词

the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子

时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich,poor,

old,young,weak,sick,evil,true,false等以及一些名词化的形

容词,如former,latter。

•1)富人剥削穷人。

•Therichexploitedthepoor.

•2)年轻人迟早要取代老年人。

•Soonerorlatertheyoungwillreplacetheold.

三、形容词或副词的转译

•(一)形容词或副词转译为名词

•在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译

为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。

而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形

容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译

为英语中的名词,例如:

•朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。

•ZhuYanniancovereduphisembarrassmentwiththe

enthusiasmofhishospitality.

•她身体虽弱,但思想健康。

•Sheisphysicallyweakbutmentallysound.

•注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词

“physica

文档评论(0)

niujiaoba + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档