互文性在电影片名翻译中的应用研究.docx

互文性在电影片名翻译中的应用研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

互文性在电影片名翻译中的应用研究

?

?

论文导读:互文性最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克丽斯蒂娃提出。尤其是在其本身被认为互文性活动的翻译研究中。陈宏薇认为电影片名有三种基本功能:信息功能、美感功能和祈使功能。翻译,互文性在电影片名翻译中的应用研究。

关键词:互文性,电影片名,翻译

?

一、概述

互文性最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克丽斯蒂娃提出。她认为:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案。每一个文本都是对其他文本的吸收和转换”。【1】(p66)也就是说文本之间都存在着很大的相关性,这些错综复杂的关联就是互文性。由此,任何文本都是一种互文,在一个文本中,不同程度地以各种能够辨认的形式存在着其他的文本,诸如先前的文本和周围文化的文本。在极端的意义上,甚至可以说,任何文本都是过去的引文的重新组织。由于互文性理论对文本的解读有很强的解释力,因此它被应用于诸多领域,尤其是在其本身被认为互文性活动的翻译研究中。本文试图将互文性概念引入应用文体翻译中的电影名翻译,通过分析电影名翻译的基本价值标准及研究一系列中英电影名的译文,探讨互文性在电影名翻译中的应用价值。

二、电影片名翻译的三个价值标准

根据信息、交际理论的观点,人们能否很好地理解某个话语取决于交际负荷大小。翻译是一种跨文化的交际,翻译的作品,其交际负荷往往容易偏大。与文学翻译相比,电影名的翻译更容易产生超交际负荷的现象。【2】(p44-45)要使电影名的翻译获得最大效果,译者要尽可能降低译文的交际负荷。而在翻译中恰当地利用互文性就是一种非常有效的手段。片名作为影片主题思想的浓缩。其主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。陈宏薇认为电影片名有三种基本功能:信息功能、美感功能和祈使功能。【3】(p78)信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦,给观众以美好的享受。祈使功能就是通过片名感染观众,吸引观众。电影片名的这些功能决定了电影片名艺术观赏和商品广告的双重功效。根据A.Newbert的可译性理论,电影片名的翻译重点应在目标语,即更多的强调译名对目标语读者的影响,而非片名本身形式上的简单对应。用Eugene.A.Nada的“动态对等”的翻译理论解释,就是不把重点放在两种语言的对比上,而放在译文读者的感受上,以“功能对等”为中心,也就是说要实现信息、美感和祈使功能的对等。这样就形成了指导电影片名翻译的三个价值标准,即信息价值、审美价值和商业价值。

三、互文性在电影片名翻译中的应用价值

1.互文性与影片译名的信息价值

片名翻译中实现信息价值对等,就是译名要反映影片的主要内容,忠实地传递与原片内容相关的信息。在片名翻译中巧妙应用互文意义,既可以言简意赅、形象生动地传达影片的主要内容,又具有亲和力、能拉近译入语观众与外国影片的距离,激起人们的观看欲望。

例1:ForestGump《阿甘正传》

美国大片ForestGump是以主人公“Gump”的名字来命名的。该片讲述的是弱智者Gump,以单纯、善良、勤奋、执着创造奇迹的故事。并穿插美国50年代至90年代社会变革的真实事件片中不乏幽默嘲讽之处。片名译为《阿甘正传》忠实传达了影片的切入视角和内容,同时又切合中国的文化传统。该片讲述了甘的人生经历,中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近的称呼,用“阿甘”来称呼片中主人公缩短了人物与观众的距离。四个字连在一起,中国观众很自然地联想到鲁迅的名著《阿Q正传》,因有很好的提示作用。中国观众一看就能猜出影片的大概内容。而且这种对中国名著书名的仿拟使中国观众对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片产生好感和认同,避免了由一个陌生的外国人名所带来的距离感和生疏感。

例2:TheThirdPerson《第三个人》

要注意的是。由于不同的民族有各自的历史文化背景,在一种文化中除了文字本身的意思外没有特殊意义的语言形式在另一种文化中可能传递有违于原意的互文意义。因此,在电片名的翻译中。译者要对译入语文化和译出语文化有充分的互文意识,避免传达错误信息。发表论文,翻译。发表论文,翻译。一个好的译例就是被获多项国际大奖的悬疑大片TheThirdPerson被翻译为《第三个人》。发表论文,翻译。发表论文,翻译。该片围绕马相斯调查好友车祸逝世的真相展开,其中关键是一个神秘的第三者。发表论文,翻译。片名TheThirdPerson指的就是片中车祸事件的第三个目击证人。该片起初被译为《第三者》,误导了中国观众。因为“第三者”在中国文化中负载着很强的文化信息,指的是破坏别人爱情、

文档评论(0)

159****4221 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档