英语常用翻译技巧总结.pdfVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语常用翻译技巧总结--第1页

常用翻译技巧总结

一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等.

具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、

倒装、插入、被动、否定等)

一、常用方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行

英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技

巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包

孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以

运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添

一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用

在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无

主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译

以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连

词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说

到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因

此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语

则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没

有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通

过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed,thereverseistrue

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物

主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere

forbiddentolightlamps。(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries。(增译介

词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthe

smallandthestrongbullyingtheweak。(增译暗含词语)

英语常用翻译技巧总结--第1页

英语常用翻译技巧总结--第2页

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档