旅游英语翻译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

旅游英语翻译--第1页

旅游英语翻译

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOne1

旅游英语翻译--第1页

旅游英语翻译--第2页

旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感

染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法

的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。

一、旅游资料的功能及英译标准

谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。旅游资料有

不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能

和诱导功能。旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣

传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。为了增强

吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具

备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游资料的翻译要通

过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。

旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功

与否,首先取决于效果。美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻

译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”这里

的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。译文读者与原文

读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原

来的效果。奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的

表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所

产生的反应作对比。译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。如果译文不为

读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。要想让

译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须

把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从

读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译

文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信

息,达到旅游资料翻译的最终目的。

不同民族思维方式和文化传统上的差异赋予了各个民族语言不同的文化内

涵,并制约着各自使用语言的独特方式。翻译是一种文化交流活动。翻译是不

仅要注意语言文字的表面形式,更应注意语言的文化因素,充分考虑不同民族

所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。旅游资料的翻译更是这样。旅游资

料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游

资料中的文化因素,是旅游资料翻译的关键。只求语言形式上的对等而忽视汉

英在文化深层次上的差异,是无法实现旅游资料的功能的。

二、当前旅游资料英译所在的问题

旅游资料翻译作为一种对外工作,需要译者具有高度的责任感和严谨的态

度。旅游资料涉及面广,包含历史文化、风土人情、民俗习惯等诸多方面的知

识,旅游资料的翻译不仅需要译者具有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,

还需要有广博的文化知识。综观当前旅游资料汉译英翻译现状,可以发现旅游

资料英译的欠缺较多,

常见的旅游资料英译过程中出现问题有以下几方面:

一是译文语言欠考虑,汉化英语严重;

二是译文过分忠于原文的字句,不分对象,不顾及中外读者的差别,逐字

照翻对,对于外国游客不熟悉的汉语文化背景知识缺乏必要的处理,令外国游

客难以理解;

2

旅游英语翻译--第2页

旅游英语翻译--第3页

三是译文多以汉语的思维方式行事,不符合外国游客的审美方式和

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档