浅谈语码转换的社会语用功能1.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

??

?

??

浅谈语码转换的社会语用功能

?

??

?

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

一、引言

语码转换已经融入人们的日常口语交际中,显得十分自然,然而在语码转换现象的背后,却有着值得人们探索和深思的运行机制,它们让人类语言不仅具有更多元的形式,而且能表达更复杂的意义。语码转换与社会心理、社会文化、人们的认知和交际目的有密切联系,所以它的研究视角应该是多维的。本文从语码以及语码转换的相关理论出发,探讨语码转换的社会语用功能。

二、理论概述

(一)语码定义

社会语言学家认为“语码”是个中性的概念,任何一种语言或其变体都可以看作是一种语码,这一概念区别于语言、方言、标准语、混合语、克里奥尔语等容易引起情感问题的概念,所以更容易被人们接受[1]。语码可以指任何一种用于交际的符号系统,也可以指只供自己使用的秘密符号系统。

(二)语码选择

语码的选择可以指一个多语码的社会对语码的选择和确定,也可以指个人在社会交际中对语码的选择。前者涉及语言规划,后者则是本文主要讨论的范畴。一个多语码的个人在具体的交际活动中根据自己的实际需要对语码进行挑选、调整或转换,这就是所谓的语码转换。

(三)语码转换

郭熙(2004)将语码转换定义为“随社会领域或角色的变化而发生的从一种语码换为另一种语码的情况”。语码转换是一种语言接触现象,通常是指在同一对话中使用两种或两种以上语言(或语言变体)的现象。

对于社会语言学而言,“不同语码有不同的功能负荷,语言的交际作用和社会价值并非到处都一样。语言的每句话或每种表达方式都具有社会价值,它可以反映出说话人和听话人之间的社会关系”。郭熙认为,影响语码转换的因素有很多,如:场景转换、社会角色关系、双语熟练程度不等、语言情结、语言优越感或卑下感等。

李经纬、陈立平在《多维视角中的语码转换研究》一文中提到,Scotton的标记模式理论创立以来,被成功地用来解释语言之间、语言与方言之间乃至文学语言的各种语体之间语码转换的动机。其优点是不仅能对无标记选择做出解释,而且能对有标记选择做出解释。标记模式理论从使用标记性来估算说话者意图这种认知能力出发,探讨了交际能力这一普遍问题,为语码转换研究提供了有力工具。

三、语码转换的社会语用功能

有学者认为在特定的交际情况下,语码的选择是建立在认知基础上的说话人为自己获得最佳效益的一种“算计”行为,即以尽可能少的付出获得尽可能多的回报。从这个角度看,语码转换必然会具有特殊的语用功能或产生某种社会效用,使得交际倾向于实现某种目的。

(一)弥补语言空缺

众所周知,不同的语言承载着不同的文化,即便是同一语言的不同变体之间,也未必有一一对应的形式与意义,这就出现了语言空缺。当一种语码不能恰当表达所属文化赋予的特殊内涵时,语码转换的功能将体现出来。例如人们在谈论电脑软件的时候,经常会说“Windows、Office、Word、Excel”等词语,这些词语没有翻译成汉语,而是直接使用,就是因为汉语中没有此类概念与之对应,而计算机软件的语言为英语,使用起来更直接便利。又如许多汉语方言(如客家方言、潮汕方言等)经常需要借用汉语普通话的词汇,正是因为在其方言中没有相对应的概念,也没有与该概念相对应的语音形式,故要在提及该概念的时候使用其他语码来完成叙述或交际。在此种情况下,语码转换实际上是优化了语言资源的配置,填补了语言空缺,以最经济的形式达到交际目的。

(二)补充解释

在交际时,转换语码有时也是为了更好地吸引听话人的注意力,同时提供一些补充信息帮助听话人更好地理解说话人的所指。如:

过关记得带好护照和机票!

什么?过关不用看驾照吧!

不是驾照,是护照!passport!

哦哦,明白。

这段对话中,说话者提醒听话者带好护照,而听话者先是误解,通过说话者转换语码的解释之后马上了解了说话者的话语含义。这是因为“驾照”和“护照”两个词有同音字出现,在某些情况下可能导致概念的对应错误而出现误解。利用英语中与汉语有着共同意义范畴的词语来提供额外信息,补充汉语词语的含义以使对方明白,这就是语码转换的补充解释功能,也是通过最经济便利的手段达到交际目的的方式。

(三)调整交际双方心理距离

言语交际是一种社会活动,在交际过程中,对话双方由于所处环境、文化背景、教育背景、职业背景等方面的不同,会根据交际需要选择语码。在这一活动过程中,语码的选择也反映着交际双方的心理状态。根据Giles的言语顺应理论模式,语码转换将出现两种情况:语言靠拢和语言偏离。语言靠拢就是指说话人有意调整自己的语言面貌,使之与交际对象的语言面貌更接近,以便保持自己与听话人的亲和感;相反,语言偏离指说话人有意将自己的语言面貌调整得与

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****1010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档