人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略.docxVIP

人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略

?

?

高巍郭雪杰

摘要:文章基于体验认知理论,旨在研究两个问题:(1)人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据;(2)根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率及每个策略具有什么认知理据。文章从《英汉机械工程术语》中收集语料,探讨英—汉人体隐喻的机械工程术语翻译策略。该研究有助于科技术语翻译理论与实践。

关键词:人体隐喻;机械术语;翻译策略

:H159;F407.4;N04:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.007

TranslatingMachineryEngineeringTerminology:ABody-basedMetaphoricalApproach//GAOWei,GUOXuejie

Abstract:Thispaperaimstoexplorethemetaphoricalprocessingintranslatingterminologyformechanicalengineering,fromanembodiedcognitionperspective.Ourfindingsarehelpfultothetranslationtheoryandpracticeofscientificandtechnologicalterms.

Keywords:body-basedmetaphors;mechanicalengineering;terminologytranslation

引言

术语是形式和意义相结合的语言符号,是科学知识在语言中的结晶,是人类认知活动的重要产物。研究术语特性是正确翻译、创造和移植术语的前提。而隐喻是术语生成的主要特性之一,是术语命名的一种重要方式[1-2]。科技术语隐喻翻译是科技术语学与翻译学中一个重要课题。

1995—2018年,在核心期刊上发表的隐喻翻译研究论文128篇,其中,涉及科技隐喻翻译和策略的论文有7篇,主要探讨在科技领域隐喻的普遍性和相应的翻译策略;涉及科技隐喻术语翻译及策略的论文仅有1篇[3]。许明武探讨了计算机英语术语中的隐喻及其翻译策略,发现很多科技术语是通过隐喻生成的,隐喻在科技英语术语与翻译中具有显著的认知作用,但是对于科技隐喻术语翻译策略的认知研究尚需深入[4]。此外,科技隐喻术语翻译要借助语言学理论,对某一特定科技领域的术语理据进行系统的研究[2],而不是随意笼统地选择个别科技术语作为案例。迄今为止,国内外尚无系统阐述人体隐喻的机械工程术语翻译研究成果。

Newmark提出了七种隐喻概念翻译策略,按照优选顺序分为:(1)复制相同的意象到目标语;(2)用目标语中的标准意象来替代源语的意象;(3)用明喻替代隐喻以保留原始意象;(4)用明喻加上意义来翻译;(5)将隐喻转换为意义;(6)省略;(7)采用相同的隐喻并附加意义[5]。Newmark提出的七种翻译策略,具有一定的概括性和完整性,但是基于主观偏好和推测,缺少定量分析,并且局限于翻译策略本身,而没有结合具体专业或语境,未能解释翻译策略背后的认知理据。

综上所述,本文从体验认知视角,研究两个问题:(1)人體隐喻机械工程术语翻译及其认知理据是什么;(2)根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率是多少,每个策略具有什么认知理据。

1研究方法

Newmark指出科技翻译要从机械工程开始,而科技术语是科技翻译的难点[6]。本文从《英汉机械工程术语》中采集人体隐喻术语作为语料,用Antconc统计,观察人体隐喻的英汉机械工程术语翻译,探讨隐喻术语翻译策略的认知理据;随后,结合Newmark的七种隐喻翻译策略,分析讨论人体隐喻的机械工程术语翻译策略。

2结果与讨论

2.1人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据

从《英汉机械工程术语》中收集30016条机械术语,其中,人体隐喻词汇共1833条,占该词典词条的6.11%;涉及41个人体部位,其中最为凸显的是“head”(头),346条术语,占比18.88%;“tooth”(牙齿),279条,占比15.22%;“hand”(手),228条,占比12.44%;“joint”(关节),195条,占比10.64%;“face”(脸),118条,占比6.44%。其他各部位占比较少,如图1所示。

以上数据显示,人体隐喻在机械工程术语与翻译中发挥关键性的认知作用。机械工程人员的思维中存在一个根植于身体经验的隐喻概念系统,其体验认知是机械隐喻术语概念产生的来源,是机械术语概念的本质与特性。机械工程人员以“

文档评论(0)

木槿流年 + 关注
实名认证
文档贡献者

悟已往之不谏,知来者之可追

1亿VIP精品文档

相关文档