英语翻译的定义,范例讲解.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

个人收集整理勿做商业用途

第一章翻译的定义、分类、原则

概述

翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要做好翻

译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在简要介绍

翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类

1.1翻译的定义

什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene

Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptorlanguage)复制源语(source

language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面.用比较

通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而

完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,

是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译.

(1914—2011)

--——翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、

语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金·奈达指出:““翻译是两种文翻译是两种文化之间化之间的的交流交流。。我们著

名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以

解释。”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说

主要与文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与

个人收集整理勿做商业用途

译语文化相互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质.翻译

所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本

土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化.

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要

传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例

拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》

是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’它堪称是中国传统

文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万

象。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共出了4

个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为

了渲染这部书的异国“情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black

Jade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名称在

英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。

Jade有两个引申义,一个是loosewoman,有“有“放荡放荡的的女女人人之意,另一个是

horse,马的意思.BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或

blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是

严重的“文化失真”.

中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、戴

乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿

约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠实于

原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很

高的艺术性。

1。2翻译的分类

按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分为

口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。

按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克

个人收集整理勿做商业用途

(PeterNewmark)教授在他的著作ATextbookofTranslation中提出了著名的翻

译的三个领

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****5884 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档