大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷350(题后含答案及解析).pdfVIP

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷350(题后含答案及解析).pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷350(题后含答案及解

析)

题型有:4.Translation

PartⅣTranslation

1.北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历

史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient

Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟

的宫廷建筑(imperialarchitectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,

对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集

了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际

影响力。

正确答案:Beijing,thecapitalcityofChina,isthenation’spolitical,economic

andculturalcenter.Itisafamoushistoricandculturalcity,thehistoryofwhichdates

backto3,000yearsago.AsoneoftheFourGreatAncientCapitalsofChina,Beijing

hasahistoryofmorethan800yearsasacapital.Thustherearenumeroustraditional

andmagnificentimperialarchitectures,suchaspalaces,gardensandtemples.Beijing

isrichintourismresources,withmorethan200scenicspotsopentotourists.Beijing

isalsothenation’smostdevelopedregionineducationandishometoagreatnumber

ofcollegesanduniversities.Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureand

moderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.

解析:1.第一句中的“是中国的首都”可译成thecapitalcityofChina,处

理为“北京”的同位语,使译文更简洁。2.第三句“作为中国四大古都……”

很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史

使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起

来。3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可

译为“with+名词短语”的结构,即withmorethan200scenicspotsopentotourists,

句子简洁地道。4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”

的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用behometo表达。知

识模块:汉译英

2.唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代

之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、

社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的

世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收

它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与

文化等都深受唐朝的影响。

正确答案:TangDynasty,animportantdynastyinChina’shistory,isuniversally

acknowledgedasoneofthemostpowerfulandprosperousdynastiesinChina.Itwas

foundedby

文档评论(0)

156****6092 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档