卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究.pdfVIP

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究--第1页

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译探究

摘要:本文结合卡氏翻译转换理论,以电影《长津湖》为

例,探讨字幕翻译在跨文化传播中的重要性和挑战。通过对电

影剧情中的一些详尽情节进行剖析,分析了字幕翻译在传达情

感、语言差异、文化背景等方面的逆境,并通过准确把握电影

导演的意图以及接受合适的翻译策略,提出了提高字幕翻译质

量的方法。

关键词:卡氏翻译转换理论;字幕翻译;电影《长津湖》;

文化背景;翻译策略

引言

随着全球化的飞速进步,电影作为一种重要的跨文化传播

工具,在当前社会具有巨大的影响力。作为电影中分外重要的

一部分,字幕翻译对于准确传达电影内容和情感至关重要。然

而,字幕翻译在不同语言和文化之间的转换中面临着许多逆境

和挑战。卡氏翻译转换理论提供了一种理论框架,可以援助我

们更好地理解并应对这些逆境和挑战。

一、卡氏翻译转换理论介绍

卡尔·卡尔森博士提出的卡氏翻译转换理论是翻译学中的

重要理论之一。该理论认为,翻译是一个重新创作、转换和重

建的过程。在翻译过程中,原文的语言、文化和情感都要转换

成另一种语言、文化和情感。卡氏翻译转换理论强调,翻译不

仅仅是简易地转换文字,而是要在保留原文意图的基础上适应

目标语言和文化环境。因此,在字幕翻译中,通译员需要具备

良好的文化素养和翻译技巧,以确保尽可能准确地传达原作的

情感和意图。

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究--第1页

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究--第2页

二、电影《长津湖》简介

电影《长津湖》是由中国导演郑保瑞执导,依据中国人民

志愿军参战抗美援朝的历史事件改编而成。该片以1952年中

国人民志愿军在朝鲜半岛战争中发生的长津湖战役为背景,通

过描述战斗中的英勇与牺牲,以及中朝两国军民的深厚友谊,

为观众呈现了抗美援朝战争的悲壮和感人之处。

三、字幕翻译中的逆境和挑战

1.语言差异:中文和英文在词汇、句法和表达方式等方

面存在显著差异。在字幕翻译中,通译员需要运用合适的翻译

策略,将电影中的对话准确地转换成目标语言,同时保留原文

的情感和意图。

例如,在电影中,中国人民志愿军士兵常用口头禅“没有

最惨,只有更惨”的表达方式,尽管这种表达方式在中国文化

中被认为是一种幽默和自嘲,但对于英语听众来说,可能会产

生狐疑。在字幕翻译过程中,翻译人员可以接受类似的英文幽

默表达或利用文字说明的方式来传达原作的意图。

2.文化背景差异:电影中往往融入了丰富的文化元素,

如习俗、历史、宗教等。在字幕翻译过程中,通译员需要充分

了解原文中的文化背景,以便能够更好地传达电影的情感和意

图。

例如,在电影《长津湖》中,中国和朝鲜的军民友谊是一

个重要的主题。这种友谊在中国和朝鲜文化中具有特殊意义,

但对于其他国家的观众来说,可能会缺乏共鸣。在字幕翻译中,

翻译人员可以通过适当的注解或诠释,援助目标语观众更好地

理解原文中的文化背景。

四、提高字幕翻译质量的方法

1.把握导演意图:字幕翻译的首要任务是传达电影

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究--第2页

卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究--第3页

导演的意图。翻译人员需要通过深度分析电影剧情、对话和人

物性格等方面,准确理解导演的意图,以便在字幕翻译中能够

尽可能地保留原作的情感和风格。

您可能关注的文档

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档