英汉互译逻辑错误分析.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英汉互译逻辑错误分析

?

?

英汉互译逻辑错误分析

20世纪80年代初,很多学者(阎德胜,刘宓庆,陈茂新)开始探讨翻译过程中的逻辑问题。逻辑与翻译密不可分,究其根源,这是思维的规律。不同的民族存在共同的思维,而不同的民族又处于不同的文化背景之中,对事物认识的角度也有所不同,表现在语言方面,就是不同的民族有不同的语言逻辑。“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑。”(方梦之,1994)翻译过程中,译者首先要透彻地理解原文,对原文进行分析、判断和推理,这本身就是一种思维过程,翻译可以说就是一种语言逻辑活动。

笔者在翻译教学中发现,有时学生的翻译能力并非受制于理解和表达能力,而在于其逻辑思维能力的匮乏。本文将结合学生实例,从词义理解和选择、语法结构的判断及译文的准确表达三个方面探讨英汉互译中的逻辑错误,分析其原因,并提出策略。

一、英汉互译逻辑错误分析

1.词义理解和选择

英国现代语言学派创始人Firth说过:“Eachwordwhenused

inanewcontextisanewword.”

根据上下文和内在逻辑关系理解和选择词义是语义辨认的基本原则。在理解和选择多义词的词义时,译者必须有上下文意识,从语境入手,顺着原文的思维逻辑,通过概念、判断和推理,最终选定恰当的词义。

例1:Paulisequallyblessedandtortured.Heisdistantfromhisfamilybut

hasanevidentdeeploveforthem;heischarmingandbrightbutalsoahard

drinker,agambler,abrawler.

学生译文:保罗在快乐与痛苦中挣扎。他远离了他的家人,但又对他们充满了深深的爱;他一面光彩照人一面又嗜酒、赌博、斗殴。

distant的意思可以是“遥远的”或“远离的”,也可以是“冷漠的”,但结合上文及后半句中的deep

love可以看出,distant应取其相对的含义,在本句中是要突出所述人物对家人的矛盾态度(行为上疏远但心里却充满着爱),故译为“关系冷淡”。另外,细读之下发现译文直接忽视了evident一词,作者曾问过该同学,得知译者对此词印象不深,也说不清自己忽视了这个词,随后补充了一句,不译这个词不会对整个译文造成很大的影响。可见,学生在做翻译练习的过程中,很可能会出于“省事”的心理而忽视某些看似无关紧要的细节,就比如此处的evident,练习的目的是词的转译技巧,但很可能由于这种心理而无法达到预期的目的。教师批阅时的忽视也容易导致学生形成不良的翻译习惯。

参考译文:保罗是幸运的,也是不幸的。他跟家人的关系冷淡,却显然深爱着他们;他帅气阳光,却又嗜酒、爱赌、好斗。

例2:Enormous

computationalpowercanbedeliveredinformssosmallandinexpensivethatit

isbEingputintophones,carsandappliances,aswellasthingswewouldn’t

recognizeascomputers,suchasroadways(tomonitortraffic)orrivers(tomonitor

pollutionandbetterallocatewateruse).(ISamuelPalmisano,2012)

学生译文1:巨大的运算能力可以以非常灵巧和廉价的形式运用于电话、车子、电器用具以及那些看起来不像计算机的事物之中,例如公路(用来监测交通)或是河流(用来监测污染状况并且合理分配用水)。

学生译文2:强大的计算机动力可以通过小型而廉价的形式应用于电话、汽车和家电中(非常好),还有一些我们并不认为是计算机操控的东西,例如马路(监管交通)或河流(监测污染和更好地调配水资源)。

可以说,在理解层面上,两位译者对原文的理解是没有问题的。但译文的分歧在于对thingswewouldn’trecognizeas

computers这一表达的处理。第一位译者并没有意识到这是一个需要“妥善”处理的细节,直接将其译为“那些看起来不像计算机的事物”,试想有人会把“公路”和“河流”看成是电脑吗?第二位译者意识到这一点,增译“操控”一词,较为妥当。可以看出,翻译过程中,如学生有意识地通过逻辑思维对译文做出判断,是完全可以找出译文的不妥之处进而进行修改的。

改译:巨大的运算能力以微小而廉价的方式应用于电话、汽车、家电

文档评论(0)

155****0304 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档