由中日同形词对比论日语学习.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

由中日同形词对比论日语学习

?

?

论文导读:对于中国人的日语学习者而言日语中有很多汉字和中文一模一样,即使不用知道其日语读音也不影响对其意思层面上的理解,故学习过程中遇到这样的情况会感觉非常轻松.执教过程中发现好多学生对于这样的单词会理所当然的认为自己已经掌握了这个单词,忽视对其进一步的学习研究而导致出现好多问题.而实际上好多这样的中日同形词并非意思完全一样,有些甚至完全相反.因此,本文结合实际教学过程中出现的问题举例归纳整理,从而对日语学习提出建议以供日语学习者们参考.

关键词:对比研究,中日同形词

?

1.[得意]

如果要从喜怒哀乐中选择表示[得意]的表情的话,恐怕不管是中国人还是日本人都会选择[喜]和[乐]吧.应该不会有人选择[怒]和[哀].再比如,对一个非常努力了的人说一句:“你做得太好了”时,中国人也罢,日本人也罢都会露出[得意]的表情吧.这个时候的[得意]也几乎内涵相同.但是日语中有:「得意な」料理,「得意な」运动之类的表达,这个如果也按照中文的[得意]来理解的话恐怕要出问题了.中文的[得意]指的是取得某种成功之后的心情,不用于表示擅长做某事,或者对做某事很有自信.学生出错例句:日语角,被留学生问到「何が得意ですか(”得意”二字是用笔写出来的)。论文参考,对比研究。」误以为留学生在说自己为什么得意啊,于是非常不解的回答:「いいえ、得意ではありません。」(我没有得意啊!)

2.[迷惑]

[迷惑]这个单词从公元前2世纪前后开始使用,其意思以及用法也相当的繁琐.比如说:“民迷惑且感祸患”(荀子大略).以及“矫言伪行,以迷惑天下之王.”(庄子盗跖)中出现了[迷惑],前者是指“不知道该怎么办?”,后者是指:“使他人困惑,不明白”.现代汉语中沿袭第二个意思.而日语中的[迷惑]和第二个意思完全不同,与其说是沿袭第一个意思不如说是加上了暗含的表示[麻烦]的意思,像“近所迷惑(四邻不安)”「人に迷惑をかけてはいかん(不能给人添麻烦)」这样的用法.如果说尽量不要给人添麻烦,不要使他人困惑.是日本文化中最基本的一个的话,其精髓似乎来自[迷惑]最原始的意思的变迁,去掉[使人困惑,不安]的意思,仅保留[让人蒙受困惑]这个意思.真实反映世态人心吧.学生出错例句:看到「人に迷惑をかけてはいけませんよ」这句话时,非常迷惑的在想:“为什么告诉我不要迷惑别人呢?我没有啊?”

3.[觉悟]

[觉悟]一词来自佛教用语,表示:“排除迷惑,悟出道理.”的意思.这个词在中国在日本都存在,但是其意思却有所不同.中文中的[觉悟]使用频率现在不是很高了,但在新中国成立之前的战争年代数十年间,“对于中国共产党的理论,路线,政策理解透彻的人被称为[有觉悟]或者[觉悟高]的人.”所以[觉悟]的意思是指对于中国共产党的理论,路线,政策的理解.而日语中的[觉悟]则是指“心理准备”的意思.学生出错例句:将「相当の覚悟してきました。论文参考,对比研究。论文参考,对比研究。」翻译成:“开始有了相当的觉悟性.”

4.[亲切]

[亲切]一词同样中日都有.但是中文中的[亲切]表示“亲近,亲密,或者对人态度和蔼可亲,热情关心”的意思.所以,当看到故乡的风景或者听到乡音时会说[感到亲切]而日语中这种情况下用[親しみ]而不是[親切さ]另一方面,日语中的[亲切]强调[对别人的好意]的同时,[小さな親切]往往隐藏着[大きな下心]这样的微妙的语感及用法.而这一点是中文中所没有的.学生出错例句:将「それはご親切でどうもありがとうございます。论文参考,对比研究。论文参考,对比研究。」翻译成:“感谢您对我的亲切.”并没有体会到其在日语中所包含的微妙之处.

5.[暗算]

[暗算]的中文意思就不用说了,在日语中表示:“不使用纸,笔等工具,在心里计算的意思.”对应的中文有[心算,口算].与其相反的则是[笔算].至于[心算]和[口算],对于中国人来说可能不会太过于认真的去区分,要是硬要区分的话,比如说:“三乘以七等于二十一,三乘以八等于二十四”像这样的计算时,嘴里边念叨边算出来的叫做[口算],而如果不动声色的只在脑子里计算一下报出结果的叫做[心算].但是对于中国人来说[口算]也罢[心算]也罢,与[暗算]没有任何关系.学生出错例句:将「花子は上手に暗算できる人だ」翻译成:“花子是一个非常能暗算人的人.”

6.[爱人]

[爱人]在中文中为对自己另一半的称呼.而在日语中是指除了自己的配偶之外结交的“爱着的人”,用小拇指来表示其小小的可爱的存在.一般情况下能有[爱人]的人都是有钱有权的男人,所以现在日本如此经济不振的形势下,能有[爱人]的人相比以前少了许多.学生出错例句:将「愛人と結婚する。论文参考,对比研究。」理解为:“和爱人结婚.”于是百思不得其解:“为什么说是和爱人结婚呢?不是已经结了吗?”

7.[

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****4229 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档