浅谈汉语数词的英译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈汉语数词的英译

?

?

论文导读:汉语数词是指那些表示数目的词。以上是笔者总结分析汉语数词翻译时所要注意的四种不同情况及采取的相应翻译方法。就是在“信”的基础上准确充分地表达出原文的内涵。

关键词:汉语数词,内涵,翻译方法

?

汉语数词是指那些表示数目的词,一般即指零、一、二、三……十、百、千、万、亿等。论文发表。由于文化背景传统习惯的差异,汉语数词在很多情况并不可以直译,而必须分清所译汉语数词的不同功用或意义,分别采用直译、改译、意译等方法。

一、汉语数词的实指与翻译

汉语数词在表示实际数目时应采取直译法:

1.一石二鸟(一箭双雕)。

Tokilltwobirdswithonestone.

2.截至2001年底,太原钢铁集团有限公司(简称太钢)钢年产能力达400万吨。

Bytheendof2001,TaiyuanIronSteel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)hasannualsteeloutputcapacityoffourmilliontons.

但是,在汉语中有些数词原本是实指,后来却有了新的寓意。此时应采取直译加意译的方法。

刘备三顾茅庐。

Liubeimadethreecallsatthethatchedcottage——repeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepost.

二、汉语数词的虚指与翻译

在汉语中,数词往往并不表示本身的实际数目,而是虚指,这时数词变成为一种修辞手段,弃实就虚,以起比喻、强调和夸张的功效,从而使语言准确凝练,生动夸张,言简意赅。这里的数词应采用改译、意译等方法。如:

1.我对你的好意万分感谢。

Athousandthanksforyourkindness.

这里的“万”是虚指,仅起强调作用,已不可看成数词。

2.亦余心中所善兮,虽九死其犹未悔。

——屈原《离骚》

FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.

该诗句中“九”是很多的意思,是虚指,不能翻译成九次。

3.天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

——李白《梦游天姥吟留别》

MountHeaven’sTerrace,fivehundredthousandfeethigh,

Nearbytothesoutheast,appearstocrumbledown.

“一万八千丈”不是实指,而是言极高,不能直译。这里取fivehundredthousandfeet以及上例athousand,是意译。必须指出,在英文中ahundred和athousand恰是经常用来表示夸张、强调的词。另外,李白的“白发三千丈”,“飞流直下三千尺”,“尔来四万八千岁”“一日须饮三百杯”等诗句中的数词亦不可直译。

4.好事不出门,坏事传千里。

Badnewshaswings.

“千里”,是指很远的意思,并不是真的指一千里。因而可作如上的改译。

5.百闻不如一见。

Seeingisbelieving.

“百闻不如一见”在汉语中与“九死一生”、“九牛一毛”、“一曝十寒”等成语一样,被称为“数词对称成语”。这里的数词“百”与“一”,“九”与“一”,“一”和“十”形成对应关系,实际上是表示一方“很多”而另一方“很少”的意思,以此来达到强烈的对比效果。切忌翻译成实际数目。

6.山,快马加鞭未下鞍,

惊回首,离天三尺三

——毛泽东《十六字令三首》

Mountains!

Iwhipmyswifthorse,gluedtomysaddle.

Iturnmyheadstarted,

Theskyisnearlyaboveme.

“三尺三”,虚指,是形容天空离得很近、很低,伸手可及,不可翻译成threefeetthree.

7.耕犁千亩实千箱,力尽筋疲谁复伤?

——李纲《病牛》

You’veploughedfieldonfieldandreapedcroponcropofgrain

Whowouldpityyouwhenyouaretiredoutanddone?

“千亩”、“千箱”中的“千”,虚指,强调“多”的意思,翻译时可采用英语中作强调用“n.+prep.+n.”的词汇结构,所以这里“千亩”译成fieldonfield、“千箱”译成croponcrop。论文发表。这一类的数词翻译还有,诸如:千千万万,可翻译成millionsuponmillions

文档评论(0)

180****0576 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档