汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究.docxVIP

汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究

?

?

论文导读:旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。1.1利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点的外国游客留下深刻印象。

关键词:旅游资料,文化信息,翻译策略

?

一.引言

旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。著名翻译家朱虹也曾说:“我们中国作家的作品必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”所以旅游资料的翻译也必须本着两条原则,即以中国文化为取向原则和以读者的接受能力为重点原则。论文参考网。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。以读者的接受能力为重点是指翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害愿意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

二.汉语旅游资料英译中文化差异的影响

由于中西方在历史背景、宗教信仰、价值体系和思维方式等方面存在着很大差异,如果翻译人员在旅游资料的英译中忽视其中蕴涵的文化因素,就会导致译入语读者最终不能准确的接收和理解原语所要传达的信息。这也是导致旅游资料英译失误的重要因素之一。如:“海湾旅游圣地”被很多人译成“Beachtouristspot”,“历史文化名称”被译为“historicalculturalcity”,语言表达机械生硬,完全不符合译语读者的表达习惯。建议分别改译为“Beachsideresort”.“cityofhistoricandculturalinterest”.

另外,很多的汉语旅游宣传资料中都包含了特定的文化内涵,因此在遇到特殊承载民族文化信息的词语或表达时,译者应首先从文化角度出发挖掘它的真实意思表达。如:对于西湖美景的介绍“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”,外国人并不知道西施是四大美女之一,若把西施译为“xizi”,此译文虽然完整地传达原语的信息,但却无法使译语读者产生最佳关联。读者必须花大力气对原语进行推理,思考”xizi”是谁,到底有多美,因而达不到它的语用目的,但如果我们在译文信息中添加一些与译入语相关联的信息,读者就容易理解了。建议译为“ChineseCleopatra”以表明美女西施在中国人心目中的地位,与埃及艳后“Cleopatra”在西方人心目中所享有的地位是相当的。添加了这一信息后,译语读者就能想象西湖的美景了。

三.汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究

1.音译加注释法

注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。

1.1利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点的外国游客留下深刻印象。如:“大观园”--“daguanyuan(GrandViewGarden)”,“稻香村”--“Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)”;杭州著名的旅游景点“花港观鱼”--“HuaGangGuanYu,(ViewingFishatFlowerHarbor)”;“孤山”--“Gushan(SolitaryHill)”。

1.2在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时,这种翻译策略也被广泛的采纳。一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。如:“粽子”可译为“zongzi(akindoftraditionalChinesefoodeatenonlunarMay5thwhichismadeofglutinousricewrappedingreenreedleaves)”,“风水”—“fengshui(supposedinfluenceonthefortuneofafamilyfomthelocationofahouseortomb)”.

2.增译

旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于中国独特的历史发展进程和丰富的文化积淀并不为外国游客所熟知,有时需要在忠实原文思想内容的基础上加以适当的增添。这在翻译学中,称之为增译。在这里,增译是指在翻译的时候,为了使译文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或信息。论文参考网。论文参考网。(包括朝代、社会状况、历史人物

文档评论(0)

159****1290 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档