从修辞角度看汉英非规约性隐性否定.docx

从修辞角度看汉英非规约性隐性否定.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从修辞角度看汉英非规约性隐性否定

?

?

【摘要】纵观汉英两种语言在否定的表达尤其是隐性否定的表达上都有各自相近或不同的方面,研究两种语言的对比有助于对二者本体角度的深入认识和理解。根据格莱斯的会话含义理论,我们把隐性否定划分为规约和非规约两种,其中非规约性隐性否定又有其极大复杂性和文化性,在具体教学实践中容易产生误解,故希望通过对此方面的具体分析使得广大语言学习者有所领悟和体会。

【关键词】修辞;非规约;隐性否定;汉英对比

格莱斯认为话语含义有规约含义和非规约含义之分。话语的规约含义就是根据话语中的语词和语句的约定意义得出的含义,而话语的非规约含义就是那些不是由于语词或语句的约定意义而得出的含义。隐性否定也是语言的句子意义和话语意义不相符合的一种现象,是说话人为了达到某种语用或修辞效果而使用间接表达的结果。与规约隐性否定相比,非规约隐性否定较为复杂而不稳定。

自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞的目的在于运用各种表现方式修饰文字词句,使语言表现得准确、鲜明而生动有力。汉语和英语的隐性否定都能够为其否定意义增强感情色彩或加强语气。在英语中,运用反语、象征、暗喻、隐喻、诅咒及夸张等修辞手段可以恰当地烘托出语义上的隐性否定。

一、象征

所谓象征即用具体事物表现某些抽象意义。在英语中有一些语义上和不可能或否定有关的专有名词常常被借用来象征否定,这样的句子往往含蓄的表达说话人观点或间接的拒绝。如:

HewillcomebackatlatterLammas.

这句话利用了象征的修辞手段来表现抽象意义。Lammas指英国旧时8月1日的收获节,一年只有一次,latterLammas的字面意思是“第二个收获节”,因而是个不存在的日子,用来象征“永远不会”的意思。故我们把这句话理解为“他永远也不会回来了”。

YouwillbeatmewhenDoverandCalaismeet.(你绝不可能打败我)

InthereignofQueenDickhestolethekeyfromyourpocket.(他绝不可能从你衣袋里偷了那钥匙。)

在汉语里,我们可以找到类似像“猴年马月”这样的说法来表示否定意义。

你等他?那要等到猴年马月。

二、反语

反语是一种表达说话人所说所指不一致的修辞手段。它通常使用某些词语来表达与其字面意义不同或相反的意思。英语中部分反语也是一种有肯定之形含否定之意的表达,而且往往带有强烈的讽刺意味。如:

MuchIcare!此句用“多”来表达相反之意:我一点也不在乎!

Afinesonyouraised.此句用“你养的好儿子”来表达“你儿子一点都不好”。

Thatblackeyeyougotinthefightisathoroughbeauty.这一句中用“美丽”来表达“丑陋”之意。

Thishard-workingguyseldomreadsmorethananhourperweek.这个句子中把一周读书不超过一小时称为“hard-working”,与实际要表达的“lazy”之意相反。

Robbingagravidaofhermoneywascertainlyanobleact.把抢劫孕妇说成是一种高尚行为,实则意在表达是一种令人作呕的行为。

在这一点上,汉语和英语在某些表达上是相似的,比如:

当三个女子从容地转辗于文明人所发明的枪弹的攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大啊!中国军人屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。

此例中出现的“文明人”、“伟绩”、“武功”等都是反语,表达了否定意义。“文明人”其实相当于“野蛮人”,“伟大”相当于“卑鄙”,“伟绩”和“武功”相当于“血债”。这些反话猛烈地抨击了北洋政府的残暴行为,是讽刺反语。

“……这样也可算是将功赎罪吧。那么,我也希望你们能够知恩感德……”

“哈哈哈哈”一阵大笑,打断了沈百万的话。老宫用他那洪亮的声音,讽刺地说:“谢谢你,我的好心的沈老太爷。我们很知你的恩,很感你的德。而且对你的这份‘恩德’,我们是定要报的,你放心就是了”。(峻青《海啸》)

这里老宫说的都是反话,与心里所想不一致,“谢谢你”相当于“哼”,“好心”相当于“狠心”、“黑心”,“恩”、“德”、“恩德”相当于“仇”、“恨”、“仇恨”。“报”也是反语,不是指报恩,而是指报仇。

反语通常要求文化背景的共识性,针对那些某一文化所特有的表达,其他地区的人往往不能完全理解。比如下面两个在“as……as……”结构中的表达:

例:Theywentasmerryasthefuneralbell.这里的“丧钟”不可能是“愉快”的,Thisisasfunnyascancer.“癌症”也不可能是“有趣、好笑”的,故我们在理解时要充分体会到其中的否定意义。前句表达“他们郁闷的走了”,后

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
内容提供者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档