- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语翻译实习日记七篇
英语翻译实习日记篇一
为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,
以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的时机。通过
这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇
到的问习题也会提高我们解决问习题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要到达较
理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我
很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的
能力。我已经为这次翻译实践做好准备!
英语翻译实习日记篇二
在上周教师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目方案一般都是手册在有限的时间内,
由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润饰,这样
可以到达风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照教师的建议,我们班的同学几乎都
已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取
顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插
曲后,我们决定选择《MediaNow作为英翻中的内容,《商务礼仪作为中翻英的材料。
今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现
可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平常自学的材料。根据手册,无论是
1/7
中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Nati*e,拿到《MediaNow这本书的时候,我
们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且
我们发现这本由清华大学出版社于20XX年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,
有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,
内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我
想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
汉译英的材料是《商务礼仪。我们小组一致认为,今后走向社会所面问习题的第一
大问习题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为标准。这在商务成长路上不可无视,将我
们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。
英语翻译实习日记篇三
本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,
但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是
很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒
介这一方面的知识。
根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主
要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是
需要我们去渐渐接触,认识,然后逐步深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历
史,假如没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触
的时机。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问习题,欧洲联盟提到过“无边陲
2/7
电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多奉献。但是由于文化、语言等差异和不同,
大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划幻灭了。
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,
以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。
英语翻译实习日记篇四
根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯
就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,
或者用《牛津高阶第六版进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。
文档评论(0)