《 《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究》范文.docx

《 《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究》范文.docx

  1. 1、本文档共6页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究》篇一

一、引言

《蒙古秘史》是蒙古族历史上最重要的历史文献之一,它记录了蒙古民族的起源、发展以及其与周边民族的关系。近年来,随着中西方文化交流的深入,该文献的英译本逐渐受到关注。本文旨在探讨《蒙古秘史》两个英译本的翻译转移现象,分析其翻译策略和翻译效果,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、文献综述

《蒙古秘史》的英译本已有多个版本,其中较为著名的有李姆钦·那木吉拉和伊恩·沃德等人的译本。这些译本在翻译过程中都采用了不同的翻译策略,如直译、意译、音译等。在翻译转移方面,前人研究主要集中在文化词汇、习语、历史背景等方面。然而,对于《蒙古秘史》中独特的语言现象和

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档