季理斐《华英成语合璧字集》与中西文化交流.pdfVIP

季理斐《华英成语合璧字集》与中西文化交流.pdf

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

季理斐《华英成语合璧字集》与中西文化交

作者:***

来源:《辞书研究》2020年第04期

摘要《華英成语合璧字集》由加拿大传教士季理斐以《汉英合璧相连字汇》为蓝本修订而

成。季氏词典旨在帮助西人学习汉语,对中国的农时节气、官服纹样、宗教文化及礼仪习俗等

均有介绍,在中西文化交流史上有着不可磨灭的贡献。该词典收录大量新词汇,丰富了中文词

汇系统,并确定了季理斐汉学家的地位。对该书的研究,可窥见清末民初时期传教士视角下汉

语语言的变迁,且对当今汉文化的国际传播具有重要的借鉴意义。

关键词季理斐华英成语合璧字集编纂交流

加拿大传教士季理斐(DonaldMacGillivray)1889年至1899年在豫北生活了整整十年,

所从事的工作除为豫北长老会购地置产进行谈判及乡村巡回布道外,最重要的活动便是《华英

成语合璧字集》(AMandarinRomanizedDictionaryofChinese)的编纂。该词典的编纂,在以

后数十年为西人学习中文提供了便利,成为中西文化进行交流的重要媒介,“那书无论中外人

民,莫不视作珍宝,在中西文化的沟通上,这书有不可磨灭的贡献”[1]。不仅如此,季氏词典

的编纂奠定了季理斐汉学家的地位,也由此改变了他在华工作的性质。

一、《华英成语合璧字集》的编纂

(一)编纂蓝本

1888年季理斐初到上海时购买了司登得(GeorgeCarterStent)编纂的《汉英合璧相连字

汇》(AChineseandEnglishVocabularyinthePekingDialect)第二版。1898年季理斐作为修订

者发行《汉英合璧相连字汇》第三版。1905年季理斐正式作为作者发行《华英成语合璧字

集》,并在封面注释“遵照与司登得相同的原则”(OnthesameprincipleasG.C.Stents

Vocabulary)。因此,季氏词典是以司登得所编的《汉英合璧相连字汇》为蓝本修订而成。

1869年,司登得因护送英国公使馆(BritishLegation)成员而入京,此次来华经历激发了

他学习中文的兴趣。司登得后加入外国海关署(ForeignCustomsService),先后在烟台、上

海、文州和汕头(Swatow)工作。1882年初,他被任命到台湾“打狗”(Takow)英国领事馆

[2],并于1883年5月成为该港口的海关助理,直至1884年9月去世。司登得在北京居住期

间,曾尝试翻译一本中文小说。在此过程中,他了解到中国独特的风俗人情,中文水平也得到

迅速提升:“文字、短语和成语的组合,在其他书中是没有遇到的,所以我把它们记下来,归

于特定位置;时常添加,相同的文字在不同情形下的含义。日积月累,所积汉字规模庞大。”

(Stent1871)101871年,《汉英合璧相连字汇》由上海海关出版社出版,1877年再版。该词

典以全新的原则写成,“其风格异于迄今出版的任何一本辞典,它试图将汉字融入音节或音节

词,尽可能地将其同化为英语词典。”(Stent1871)41874年,司登得还出版了《中英文袖珍

词典》(ChineseandEnglishPocketDictionary),这两部词典是其最主要的文学成就。此外,

司登得是皇家亚洲学会中国分会(ChinaBranchoftheRoyalAsiaticSociety)的会员,并在《皇

家亚洲学会华北分会杂志》(JournaloftheNorthChinaBranchoftheRoyalAsiaticSociety)发

表多篇文章。司登得展现的文学才能获得英国驻京大臣威妥玛(ThomasFrancisWade)的赞美

与肯定,他在中国的职业生涯和文学成就证明:即使没有接受过良好的教育,也能以坚韧不

拔的精神、充沛的热情和良好的判断力取得一番成就。

1888年,当季理斐首次接触到司登得《汉英合璧相连字汇》时,距该书第二次修订已过

去11年。其间中西往来频繁,新短语不断增加,该词典因未能及时收录新词而逐渐过时,“这

本书似乎奄奄一息,很快将被埋没在收藏家的书架上”(1905)203。且《汉英合璧相连字汇》

存在诸多音调不清之处,部分定义也不准确,已不能满足西人学习中文的需求。季理斐在研习

中文过程中使用了司登得词典,发现这本书对学习中文很有帮助,决定对该词典进行修订,以

期他人也可从中受益。这对《

文档评论(0)

g68660799 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档