- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
句子及段落翻译
I.TranslatethefollowingsentencesfromEnglishintoChinese.
1.Theroductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.
译:各种立声录音机的产量比1977年增加了三倍。
2.Alloftheheatsuliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.
译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。
3.Theseedofwaveisthedistanceitadvanceserunittime.
译:波速是波在单位时间内前进的距离。
4.Frictionwearsawaymetalinthemovingarts,whichshortenstheirworkinglife.
译:运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
5.Therearebacteriathathellantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandlantsbymakingthem
decay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcros.
译:有细菌能帮助植物生长,另一细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有
一细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
6.Therebyhigherlatitudearereventedfrombecomingincreasinglycolderandlowlatitudesfrom
becomingincreasinglyhotter.
译:通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。
7.Suchwavesoccurmostfrequentlyatstormylatitudes,wherethestormstendtocomeingroustraveling
inthesamedirection,withonlyshorteriodssearatingthem.
译:这样的波浪在风暴生成的纬度带出现极为频繁。在那里风暴常常是成群出现的,它
们沿着同一方向运动,彼此间相隔时间很短暂。
8.Forefficiencytheshaeoftheroofshouldbedesignedinsuchawaythatitrovidesaslargean
evaorationareaasossible.
译:从效率考虑,屋顶形状应这样来设计,即它可提供尽可能大的蒸发面积。
9.SinceNewtonstime,mathematiciansandhysicisthaveinvestigatedthetidesbyconsideringthe
resonseoftheoceanstothetide-generatingforces.
译:从牛顿时代以来,数学家和物理学家们就一直通过考虑海洋对引潮力的响应来研究
海潮现象。
10.Abovethecriticaltemeratureandunderhighressurethevaormaybecomeasdensandas
incomressibleastheliquidatlowertemerature.
译:在临界温度以上和高压下,蒸汽密度可能变得象在低温下液那样稠密且不可压缩。
I.TranslatethefollowingsentencesfromChineseintoEnglish.
1.为了使铁跟杂质分离,铁矿石须冶炼。
译:Forsearatingironfromtheimurities,theironoremustbemelted.
2.动力学是物理学最重要的基础之一。这门学科最初是在17世纪根据通常称为牛顿运动定律的原
理正式建立起来的。
译:Dynamics
文档评论(0)