《 生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文.docxVIP

《 生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文.docx

  1. 1、本文档共6页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一

一、引言

随着全球化的推进,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的特点、原则和策略,以期为翻译实践提供理论支持和指导。

二、生态翻译学概述

生态翻译学,作为一种翻译理论,将翻译置于更为广泛的生态环境中加以研究。该理论强调翻译过程中的“适应”与“选择”,认为翻译是在特定生态环境中的一种适应性选择行为。在汉英同传翻译中,这一理论为我们提供了理解翻译过程、评价翻译质量的新思路。

三、汉英同传翻译的特点

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档