中西翻译理论汇总.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译理论整理汇总

翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现

象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。

形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,

在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英

汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对

等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)

译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的

译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化

的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言

和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而

尽量避免翻译腔的出现。

1.中国的翻译理论家

严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书

1)严复

信、达、雅——faithfulness、expressiveness、

elegance/gracefulness

2)茅盾

他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠

严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中

有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中

西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。

3)鲁迅

鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求

易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛

头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的

说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输

入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,

译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在

当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,

又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。

4)林语堂

他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译

理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

5)朱光潜

他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用

心了解时能够了解。

6)傅雷的“神似说”(spiritalikeness)

傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,

所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字

所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其

外”。

7)钱钟书的“化境”说(sublimation)

所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,

躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起

来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学

翻译的最高理想可以说是‘化,把作品从一国文字转换成另一国文字,

既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风

味,那就算得入于‘化境”。

2.国外的翻译理论家

1)JohnDryden

Metaphrase(逐词译),turninganauthorwordbyword,andlineby

line,from

onelanguageintoanother.

Paraphrase(释译),ortranslationwithlatitude,wherethe

authorswords

arenotsostrictlyfollowedbuthissense.

Imitation(拟议),wherethetranslationassumestheliberty,bot

onlyto

varyfrothewordsandthesense,buttoforsakethembothashe

seesoccasion.

2)AlexanderFraserTytler

a.Thatthetransl

文档评论(0)

百分卷 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档