- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
翻译理论全面总结
1.初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P6
2.汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确。
怎样拼写,不可忽视。二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、句
子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别
短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P14
3.代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词
可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P25
4.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。英语有些词的用法和汉语是一致的,
用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同。P27
5.把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从
词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,
而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠
实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文.P36/p45
6.重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词
语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见
的事。汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语
有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词
p60
7.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译
《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,
鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚
般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译
法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C.玄奘:倾向于直译,他对自己
提出提出的要求是的要求是既须既须求求真真,,又须喻俗又须喻俗,玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游
学天竺,回国后翻译了大量经卷。P101
严复在《天演论译译例例言言》》里里首次提出了首次提出了信信、、达达、、雅雅的翻译标准。在我国近代翻译
8..
理论中最有影响的,天演论原文他还翻
:T.H.Huxley:EvolutionandEthicsandotherEssays.
译了《原富:A.Smith,inquiryintotheNatureandCauseofWealthofNations》、《群学肆
言》、《法意》、《穆勒
:H.SpencerStudyofSociology,C.D.S.Montesquieu,LespritdesLois.
名学》等。严复宣传:物竞天择,适者生存。中国第一个系
:JohnStuartMill,SystemofLogic.
统介绍西方哲学的人是严复
p112
在在翻译三论翻译三论一文一文中提出中提出雅雅应应当当作为作为得得体体来理解的是周煦良.p113
9.钱钟书先生钱钟书先生在在林纾林纾的翻译的翻译一文一文中提出了中提出了一一条新条新的的标准标准。。他他写写道道::文学翻译的最高
标准标准是是化化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵
强强的的痕迹痕迹,,又能完又能完全全保存保存原有的原有的风味风味,,那那就就算算得得入于入于化境化境,彻底和全部的化说不可实现
的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。
10.鲁迅与瞿秋白鲁迅与瞿秋白:在理论方面,:在理论方面,鲁迅曾针对鲁迅
文档评论(0)