- 1、本文档共6页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一
一、引言
生态翻译学是一个融合了生态学和翻译学的跨学科领域,强调在多元和复杂的环境下翻译工作的系统性和互动性。特别是在汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)中,这一理论提供了新的视角和方法。本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为翻译实践和理论研究提供新的思路。
二、生态翻译学的基本原理
生态翻译学强调翻译过程中的多元性和互动性,认为翻译是在特定生态环境中进行的。这种生态环境包括语言、文化、社会等多个层面。在汉英同传中,译者需要在短时间内理解和表达两种语言和文化之间的差异和共性,这就需要以生态翻译学为指导,更好地处理翻译中的复杂问题。
文档评论(0)