- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析
摘要:
卡特福德翻译转换理论是基于社会语言学和翻译学的一个理论
体系,旨在探讨人类语言转换与翻译活动的规则与机制,并为
翻译实践提供理论支持。本文分析了卡特福德翻译转换理论在
医学文本翻译中的应用,包括语义层次、语篇层次和词汇层次
等方面的翻译策略和方法,以及在医学文本翻译中应注意的问
题。
关键词:卡特福德翻译转换理论;医学文本;翻译策略;翻译
方法
Abstract:
TheKatochfordTranslationTransferTheoryisatheoretical
systembasedonsociolinguisticsandtranslationstudies,aimedat
exploringtherulesandmechanismsofhumanlanguagetransfer
andtranslationactivities,andprovidingtheoreticalsupportfor
translationpractice.Thispaperanalyzestheapplicationof
KatochfordTranslationTransferTheoryinmedicaltexttranslation,
includingtranslationstrategiesandmethodsinsemantic,discourse
andlexicallevel,aswellastheissuesthatshouldbepaidattention
toinmedicaltexttranslation.
Keywords:KatochfordTranslationTransferTheory;MedicalText;
TranslationStrategy;TranslationMethod
引言
医学文本是一种非常特殊的文本类型,需要高度专业化的知识
和严谨的用语,同时也需要准确传达医学信息,以确保医疗质
量和病人安全。由于医学文本的语言和专业性质,医学翻译是
一项非常具有挑战性的任务,需要翻译者具备一定的医学专业
知识和翻译技能,遵循一定的翻译原则和方法,以保证翻译质
量和准确性。其中,翻译转换理论是医学翻译中重要的理论基
础之一。本文将分析卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中
的应用。
一、卡特福德翻译转换理论概述
卡特福德翻译转换理论是由美国翻译学者卡特福德提出的,在
语言转换和翻译研究上具有重要的影响。卡特福德认为,语言
转换和翻译是一种基于社会文化语境和语言习惯的转换过程,
这种转换过程是从源语言到目标语言的,而且涉及到语言层面、
语境层面和文化层面。
卡特福德翻译转换理论分为四个层次:语音层面、语法层面、
语义层面和语篇层面。在语音层面上,翻译中需要考虑音素和
声调等方面的转换。在语法层面上,翻译中需要考虑词类、语
法结构和语言规范等方面的转换。在语义层面上,翻译中需要
考虑词义、词源、词汇的情感色彩等方面的转换。在语篇层面
上,翻译中需要考虑语境、语篇结构和语言风格等方面的转换。
二、卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用
语义层次:
医学文本中的术语和专业词汇非常丰富,同时这些词汇往往包
含着许多专有的技术含义和概念。在医学文本翻译中,翻译者
常常需要面对这些术语和词汇的翻译问题。在这种情况下,卡
特福德翻译转换理论的语义层次可以提供参考:
1.直译法
直译法是指在翻译过程中保持源语言词汇的语义和文化特征不
变的翻译方法。在医学文本翻译中,这种翻译方法适用于那些
术语和专有词汇较为简单、易于理解的情况。例如:
英文原文:glomerulonephritis
中文翻译:肾小球肾炎
2.意译法
意译法是指在翻译过程中根据目标语言习惯和文化特点对源语
言词汇进行语义转换的翻译方法。在医学文本翻译中,这种翻
译方法适用于那些术语和专有词汇含义深奥、不易理解的情况。
例如:
英文原文:overthypothyroidism
中文翻译:明显型甲状腺功能减退症
语篇层次:
医学文本中常常包含着大量的专业名词、技术术语和数字,因
此具有很强的专业性和学术性,需要注意对语篇结构的翻译。
卡特福德翻译转换理论的语篇层次提供了诸如补充、省略、转
换等策略,以保证医学文本的翻译质量。
1.补充
补充是指在翻译过程中根据目标语言习惯或文化特点增加一些
语言
原创力文档


文档评论(0)