翻译概论期末试题及答案.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译概论期末试题及答案

一、选择题(每题2分,共50分)

1.下列哪个选项最符合翻译的定义?

A)将一种语言文字转换为另一种语言文字

B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达

C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达

D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字

正确答案:A

2.以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?

A)源语言

B)目标语言

C)中介语言

D)工具语言

正确答案:C

3.以下哪个属于翻译的“目的语”?

A)源语言

B)理解语言

C)通信语言

D)目标语言

正确答案:D

4.文学翻译中,翻译者的主要任务是:

A)保持原文的风格和意境

B)译出目标语言读者能理解的内容

C)将原文中的文化差异减少到最低

D)使用逐字逐句翻译法

正确答案:A

5.针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的?

A)机器翻译可以替代人工翻译

B)机器翻译永远不会出现错误

C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译

D)机器翻译需要人类的干预和修正

正确答案:D

二、简答题(共30分)

1.简述翻译的基本原则。

翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传

达和适应读者需求。忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传

达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。流畅通顺原则强调翻译

的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。

意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持

与原文相似的语义效果。意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和

情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。适应读者需求

原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译

文更具可读性和可接受性。

2.请简述“功能对等”翻译理论。

“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语

言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形

式,以达到与源语言相似的交际功能。该理论主张翻译结果在目标语

言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词

语的替换或句法结构的转换。例如,将源语言中的隐喻表达形式转化

为目标语言中的直接表达形式,以确保目标读者能够理解并接受译文,

同时保持与原文相似的交际效果。

三、论述题(共20分)

请结合所学知识,对翻译的发展趋势进行论述。

随着全球交流的日益频繁和多样化,翻译在跨文化交流中的作用日

益重要。翻译的发展趋势主要体现在以下几个方面:

首先,机器翻译的发展将对人工翻译产生深远影响。随着人工智能

技术的不断进步,机器翻译在翻译行业中的应用越来越广泛。尽管机

器翻译目前尚不能完全替代人工翻译,但随着技术的不断改进,未来

机器翻译有望更好地满足翻译需求。

其次,跨文化翻译能力的需求将不断增长。随着全球化进程的加快,

各国之间的交流与合作日益密切,对跨文化翻译能力的需求将越来越

大。具备扎实的语言基础和良好的跨文化交际能力成为翻译者必备的

素质。

此外,翻译技术的不断创新也是翻译发展的趋势之一。随着科技的

进步,计算机辅助翻译工具的应用和发展将大大提高翻译效率和质量。

同时,云翻译等新兴翻译平台的兴起也为翻译工作者提供了更多的机

会和挑战。

最后,文化保护和本土化翻译的意识逐渐增强。在全球化的背景下,

保护本土文化的重要性日益凸显。翻译工作者应注重对源语言文化的

理解和传承,同时在翻译过程中注重本土化,使译文更贴近目标读者

的文化背景和情感需求。

总之,翻译作为一门重要的语言交际工具,随着社会的发展和需求

的变化,必将不断适应时代的要求,保持其重要地位,并在技术的支

持和人才的培养下迎接更加美好的未来。

四、问答题(共30分)

1.简述翻译的难点及解决办法。

翻译的难点主要包括:语言差异、文化差异和多义性等。语言差

异是不同语言之间的语法、词汇、句法结构等方面的差异,造成在翻

译过程中需要适当调整表达形式。文化差异是指不同文化背景下的思

维方式、价值观念等的差异,这会影响到翻译的选择和译文的效果。

多义性是指一个词语或句子可以有多种不同的译文,翻译者需要根据

上下文和语境综合考虑选择适当的译文。

解决这些难点的办法包括:对源语言和目标语言的深入理解和熟

练掌

文档评论(0)

151****8813 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档