法译汉专题笔译2_课程大纲.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

课程教学大纲(2024年春季学期)

课程名称:法译汉专题笔译2ThematicTranslationFrench-Chinese2

一、教学目的

本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,将立德树人融入教学全过程。在传授课程知识的基础上使学生牢固树立并践行社会主义核心价值观,引导学生将所学到的知识和技能转化为内在德性和素养,注重将学生个人发展与社会发展、国家发展结合起来。课程具体目标如下:

知识目标:使学生在三年级翻译练习的基础上进一步熟悉翻译的基本知识和要求。

能力目标:从总体上对翻译基本技巧有初步的了解,通过练习熟悉这些技巧。规范译文,在未来步入职场之初,翻译工作和方法基本得到同行老同事的认可。

素质目标:学习翻译中的推理和查阅能力,提高对汉语表达的要求,培养负责的翻译工作态度。

二、课程描述

本门课意在使学生在三年级翻译练习的基础上进一步熟悉翻译的基本知识和要求,从总体上对翻译基本技巧有初步的了解,通过练习熟悉这些技巧。规范译文,在未来步入职场之初,翻译工作和方法基本得到同行老同事的认可。全面培养实践能力,提高学生翻译中的推理和查阅能力,严格学生汉语表达的要求,培养其细心、耐心、负责的翻译工作态度

三、教学内容及安排

教学周

日期

教学内容

作业

1

3.7

汉语的正确表达,修辞的处理

Unpetitbijoudestart/修辞格翻译总结

2

3

3.21

长句的翻译

精选学生提供的长句子

4

5

4.7

译者的注释

禁塑令任重道远

6

7

4.18

变译与编译,职场翻译工作的要求

8

9

5.3

毕业论文假开始,课程结束

10

毕业年级期末考试

四、教学要求

每次课堂记笔记,课下完成1-2篇作业(包括翻译作业、恢复段落顺序、查找资料等)

五、授课方式

讲座结合练习、讲评

六、采用教材

1. 必读书目:

《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷),外文出版社。版本可为中文版或相应外语语种版本。

2.推荐书目:

(1)《法译汉理论与技巧》,罗国林,商务印书馆,北京,1981年

(2)《法汉翻译基础知识》,郑福熙,外语教学与研究出版社,北京,1983年

(3)《法汉翻译教程》,陈宗宝,上海译文出版社,上海,1984年

(4)《法译汉指南》张成柱,陕西人民出版社,西安,1991年

(5)《实用法译汉教程》,冯百才,旅游教育出版社,北京,1996年

(6)《新编法译汉教程》,冯百才,外文出版社,北京,2003年

(7)《法汉翻译理论与实践》罗顺江,马彦华,外语教学与研究出版社,北京,2004年

(8)《法语笔译实务》(2级),徐伟民主编,外文出版社,北京,2005年

(9)《法语笔译实务》(3级),刘成富主编,外文出版社,北京,2005年

(10)《法汉翻译教程》许钧主编,上海外语教育出版社,上海,2007年

(11)《法汉翻译新教程》罗顺江,马彦华,北京大学出版社,北京,2008年

七、考核方式

本课程为考试课,学生的成绩将包含以下部分:

平时作业、课堂表现与出勤:30%;

期末考试:70%,笔试闭卷,不可查阅纸质工具书及提前准备的纸质语料;禁止使用电子设备及互联网。

八、其它(选填)

课堂规定:学生不迟到,不早退。课上认真听讲,做好笔记,课上的课件除知识性的内容外,不会在课下发给学生。

邮件礼仪:给老师的每封邮件内容,要有头有尾,中文署名。

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档