- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联理论视角下动画电影《千与千寻》字幕汉译探析
目录
一、内容概括................................................2
1.研究背景和意义........................................2
2.相关文献综述..........................................3
二、关联理论概述............................................5
1.关联理论的基本概念....................................6
2.关联理论与翻译研究的关系..............................7
三、动画电影《千与千寻》及其字幕汉译..........................8
1.《千与千寻》剧情简介...................................10
2.字幕汉译的重要性与挑战...............................11
四、关联理论视角下《千与千寻》字幕汉译研究...................12
1.字幕翻译的原则与策略.................................14
(1)准确性原则.........................................15
(2)文化因素考虑原则...................................16
(3)观众接受度原则.....................................17
(4)艺术表现原则.......................................18
2.关联理论在字幕汉译中的应用...........................19
(1)语境的关联与解读...................................21
(2)认知努力的最小化实现有效翻译.......................22
(3)字幕翻译的语境重构与信息传递优化探讨分析举例.......23
一、内容概括
本文旨在从关联理论的视角,对动画电影《千与千寻》的字幕汉译进行深入探析。本文将对关联理论的基本概念和相关研究成果进行简要介绍,以便为后续分析提供理论基础。本文将通过对《千与千寻》的字幕汉译进行具体分析,探讨字幕翻译过程中的语言、文化、审美等多方面因素如何影响到翻译结果的质量。本文将总结关联理论在《千与千寻》字幕汉译中的应用及其对翻译实践的启示,以期为今后类似作品的翻译提供借鉴。
1.研究背景和意义
在当前全球化的时代背景下,动画电影作为文化交流和传播的重要载体,其字幕翻译显得尤为重要。动画电影《千与千寻》作为一部经典的日本动画,在全球范围内都受到了广泛的关注和喜爱。该电影不仅凭借其独特的艺术风格和深刻的寓意赢得了众多观众的喜爱,更通过精准的字幕翻译,成功地实现了跨文化传播。其字幕翻译的成功经验,对于其他动画电影的翻译工作具有重要的参考价值。从关联理论视角对动画电影《千与千寻》的字幕汉译进行深入探讨具有重要的研究意义。
关联理论提供了一种全新的视角和框架,用以分析字幕翻译过程中的信息传递和文化交流问题。关联理论强调语境的重要性,认为翻译过程中应充分考虑源语和目标语的语境差异,确保信息的有效传递。对于动画电影字幕翻译而言,关联理论的应用能够帮助译者更好地理解原文的深层含义和文化背景,从而在翻译过程中保持信息的准确性和文化的完整性。通过对《千与千寻》字幕汉译的研究,可以进一步丰富关联理论在字幕翻译实践中的应用,推动相关理论的完善和发展。
分析动画电影《千与千寻》的字幕汉译策略,可以为其他动画电影的翻译提供宝贵的经验借鉴。通过对该电影字幕翻译实例的深入研究,可以总结出一些实用的翻译方法和技巧,为实际翻译工作提供指导。《千与千寻》的成功也在于其翻译体现了汉语的文化特色和语言习惯,这对于保持中国本土文化的特色和促进中外文化交流具有重要意义。本研究还具有推动文化交流和提高跨文化交际能力的作用。
2.相关文献综述
自动画电影《千与千寻》于2001年上映以来,其独特的艺术风格和深刻的内涵引发了国内外学者的广泛关注。在关联理论框架下,许多研究者尝试从语言学、翻译学、叙事学等多个角度对影片的字幕翻译进行分析。
在语言学领域,Reiss和Johansson(2提出了关联理论的基本概念,并指出语言交际是一种认知活动,旨在寻求最佳关联。这一观点为分析动画电影字幕翻译提供了重要理论支撑,
文档评论(0)