商务合同英语的特点及翻译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.06千字
  • 约 8页
  • 2024-10-14 发布于河南
  • 举报

商务合同英语的特点及翻译

商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商

而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法

律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言

精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三

项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以

千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

1.词汇特点

1.1使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所

以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文

结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词

here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、

to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。

如:

hereafter,thereafter,thereon,thereupon,

hereinafter等。

例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档