中学英语教学与文化教学.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中学英语教学与文化教学

一、前言

语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。语言是文化的载体,学习一门外语的过

程,也是了解和掌握对象国家文化背景知识的过程。掌握对象国家文化背景知识的程度直

接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。很难想象,一

个缺乏对象国文化背景知识的人,能在这一国度里与人进行正常的交际。现行的由人民

教育出版社与英国朗文出版集团有限公司合作编写的九年制义务教育初中英语教材有意

识地安排了英语国家的文化背景知识。力求在语言教学过程中潜移默化地传授文化知识,

让学生不自觉地感受英语国家的文化氛围。这也要求教师将语言教学与文化教学有机地结

合起来,培养学生从跨文化交际的角度使用语言的能力。

二、为什么要进行文化教学

1.文化差异是跨文化交际的障碍

在我国,外语教学中的文化热兴起于二十世纪八十年代。它的一个突出特点,就是与中

国的现代化进程息息相关,与中国的改革开放息息相关(胡文仲,1997)。现代化的

进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交

际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化

差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。一个企业若想让自己的产品打

入国际市场,一个跨国公司若想在众多国家和地区创造高效益,不仅需要高超的经济和

技术手段,而且需要深入了解对象国的文化。现代社会中一个企业的成功不仅是经济成

功,而且是跨文化交际的成功。

2.了解文化知识是学习语言知识的关键

不懂得文化的模式和准则就不可能真正学习语言,不掌握文化背景就不能教好语言(宋飞

,1998)。语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。然而语言受文化的深刻

影响,又反映了某种文化的独特之处(杨平,1994)。离开了特定文化背景的语言是不存

在的,如果不了解目的语的文化(targetculture),我们就很难理解某些词语项目的意义。

如:grammarschool可以望文生义为“语法学校”,实际上现在指为升大学的学生而设立的

中学,即大学预料。

3.文化知识的教学是达到语言教学目标的关键

发展交际能力是语言教学的主要目标。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能

力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:

四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)(

王勇,1998)。我们必须明白语言能力和语用能力在社会生活中是相辅相成的,明白文

化知识是组成交际能力的一个重要方面,是达到语言教学目标的重要教学内容。

三、文化教学的内容

人教版初中第三册课本的内容设置很大部分是结合日常生活、西方人的生活习惯展开各种

交际会话,因此文化教学的内容主要是与各种交际环境有关的文化。

1.称呼语

在Lesson34中楼上的住户因为给楼下的住户带来噪音而道歉说:“I’mverysorry,

comrade.”“comrade”是很典型的社会主义国家中的称呼。在西方,常用Sir和Madam来

称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几岁或二十几岁女子可称呼Miss。但是,有时陌

生人之间也可用表面上很亲密的称呼,例如:love,dear,pet,honey,sweet-heart等。

这在英国某些非正式场合用得特别普遍,如在市场上商贩和顾客之间,在公共汽车售票员

和乘客之间。但是,最近有些女性(特别在美国)反对男人这样称呼她们(潘景森译,

1987)。

Lesson34中一班学生参观学校附近的一间工厂,学生们称呼一个工人为“UncleWang”,

这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之

间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”是常事;在许多农村,同村

的平辈基本都以兄弟姐妹相称,尽管他们未必有血缘关系。但是在英语中,亲属称谓不广

泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“UncleJenkins”,“AuntieBrown”,对方听

了可能会觉得不大顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓,且

后面不带姓,只带名,如“UnCleDon”(胡文仲,1997)。

应该指出,按英语习惯,亲属之间是直接用名字相称的。如果不用名字而用表示亲属关系

的词称呼长辈时往往降一辈来称呼。例如:greatuncle可称Unc

文档评论(0)

166****9220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档