网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中级口译考试英语长句翻译方法.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中级口译考试英语长句翻译方法

长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长

句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么

复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的

句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意

思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出

原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面是yjbys小编为大家带来的

中级口译考试英语长句翻译方法的知识,欢迎阅读。

?长句的翻译

?英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,

常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要

特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的

短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

?(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,

可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

?例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,

electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingour

water,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)

?分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位

于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.即使在我们关掉了

床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;

D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以

及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该

句翻译成:

?即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工

作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

?例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemare

limited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir

expectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesand

reservesofthesematerials.(84年考题)

?分析:该句的骨干结构为Itisrealizedthat,it为形式主语,

that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto结构,其中,不

定式作主语,thetime是expectationoflife的同位语,进一步解释其

含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了

四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏

量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在

多少年;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句

的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译

为:

?可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人

们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年,也就是

说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

?下面我们再列举几个实例:

?例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswere

stereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsand

werealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominated

culture.

?在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何

特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化

传统强加给他们的种种束缚。

?例4.Thismethodofusingcontrolscanbeappliedtoavarietyof

situations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidely

different

文档评论(0)

186****9898 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档