《老人与海》译文比较—谈译者主体性对文学翻译的影响.docx

《老人与海》译文比较—谈译者主体性对文学翻译的影响.docx

  1. 1、本文档共31页,其中可免费阅读10页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE2

《老人与海》译文比较—谈译者主体性对文学翻译的影响AComparativeStudyoftheOldManandtheSea—ontheInfluenceofTranslator’sSubjectivityonLiteraryTranslation

摘要

译者主体性,又称翻译主体性,及译者的主观能动性,主要体现在译者的翻译表达心里和翻译表达能力两方面。这些都是有译者主体的不同而复杂多变且受环境影响的。随着翻译研究的文化转向形成和研究事业的不断扩大。译者在翻译中的主体作用不断受到重视。而《老人与海》是海明威个人世界观和人生观的结晶

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档