《法语口译》教学大纲.docx

《法语口译》教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《法语口译》教学大纲

课程编号:131792B

课程类型:□通识教育必修课□通识教育选修课

□学科基础课□专业核心课

?专业提升课

总学时:32讲课学时:32实验(上机)学时:0

学分:2

考试类型:□考试?考查

适用对象:法语专业

□是?否同意作为其他专业学生选修的专业拓展课(类型为“通识教育必修课”“通识教育选修课”的课程不需勾选)

先修课程:无

一、教学目标

本课程面向大学本科法语专业,法语零起点四年级学生,属于专业提升课。从口译入门基础开始,介绍无笔记陪同口译和有笔记陪同口译,分主题单元式进行相关训练,以期学生在本课训练过后能够掌握基本日常情境下口译应对策略,贴近实际运用。在主题训练单元,通过进行与中国文化相关的口译内容训练,使学生能够了解并掌握中国文化相关的基础知识与翻译技巧,在学习与实践过程中体会到文化外译对弘扬中华文化、建立中外沟通桥梁的重要性。

本课程意在使学生达到如下目标:

目标1:知识目标

了解口译的基本类型

明确口译基本知识要点

了解译前准备及材料选取的标准,掌握译前准备的方法

训练边听边分析、理解信息,并在无笔记的情况下表达理解与记忆的能力

体会逻辑记忆,提取主要内容与架构,抓住信息的逻辑关系

通过分节训练逐步掌握交传笔记技能

培养通过笔记协助在一定时间段内记忆信息的能力

目标2:能力目标

能够熟知口译员基本素养与职业要求

能够在3分钟之内做到无笔记交传

能够达到完整提取信息框架及整合材料逻辑的能力

能够进行7分钟内有笔记交传

目标3:课程思政目标

了解职业,明确译员的素质,树立正确的职业观,让学生明白中华民族传统精神与世界文明准则的一致性

了解中国文化外译在口译实践中的重要性,深刻理解并弘扬中国文化,能够讲好中国文化

掌握与中国文化相关的外译技巧,在口译教学案例涉及的领域广泛,涵盖时政、金融、商务、会展、旅游、会谈、演出等方方面面,在传授口译技巧的同时,引领学生了解我国的外交政策和协同发展的理念,让学生全面客观的认识当代中国,看待外部世界,主动投身于中国文化传播交流事业。

二、教学内容及其与毕业要求的对应关系

在十六周的教学中,教学的重点在于强化学生汉法两种语言的基本功,通过译前、译中和译后,学会迅速扩充并掌握相关主题知识,同时围绕课程主题内容扩充百科知识,并通过高强度训练充分掌握口译相关技能,提高跨文化交际和翻译能力。主要内容为:交替传译入门技能,包括:听信息、迅速分析整合讲话结构、译前准备、交传笔记、口译职业认知、职业伦理、译员形象建立。

主要教学方式以学生为主体,包括主题选择、扮演演讲人、材料搜集与选择等手段,积极参与课堂教学的同时参与口译质量点评,通过点评巩固相关技能。教师的主要任务是按照教学大纲和安排指导学生参与课堂和课外口译实践活动,通过点评讲解相关理论和原则,引导学生逐步实现理论联系实际,在实践中掌握相关技能,并能积极地运用到口译实践中。

课程考核方式包括:形成性考核和课程终结考试。

形成性考核包括参与面授辅导及其他平时学习的情况,主要由出勤、课堂表现、作业完成情况等几部分组成。

课程终结考试指的是每学期期末考试,考试形式为闭卷笔试。

本课程的成绩评定采用百分制。形成性考核即考勤占10%,平时成绩占40%,课程终结性考试即期末考试占50%。

三、各教学环节学时分配

以表格方式表现各章节的学时分配,表格如下:

教学课时分配

序号

章节内容

讲课

实验

其他

合计

1

口译员基本知识掌握

2

2

2

叙述类讲话无笔记训练

8

8

3

译前准备

2

2

4

笔记分节训练

4

4

5

笔记综合训练

12

12

6

口译综合实务

4

4

合计

32

32

四、教学内容

第一章口译员基本知识掌握

第一节口译基本概念

第二节口译员基本素质

教学内容

了解职业,明确译员的素质,了解口译的基本类型与课程要求,树立正确的职业观,纠正语音语调,纠正姿态,把握讲话节奏。

课程思政切入点:国际会议口译员协会(AIIC)口译员职业道德守则要求:会员应受严格的保密准则约束;严禁利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利;不得接受任何本人难以胜任的任务;应避免做出任何可能有损本职业声誉的行为;有义务向同事提供道义援助和协作等。在课堂教学中,围绕口译员应遵守的职业道德,在教学素材中融入体现我们中华民族诚实守信,量力而行,团结互助精神的案例,让学生体验到中华优秀传统文化与世界文明的准则的一致性,感悟民族精神和时代精神,让爱国主义精神牢牢扎根心田。

重点、难点

了解职业,角色体会、端正学生的态度、了解职业的性质,从严要求自己,树立为他人服务的理念

考核要求

了解:基本了解口译职业,明确译员的素质,了解口译的基本类型与课程要求;

理解:理

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档