DB4101T 87.3-2024公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游.pdf

DB4101T 87.3-2024公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游.pdf

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS01.080.10

CCSA22

4101

郑州市地方标准

DB4101/T87.3—2024

公共服务领域标识英文译写规范

第3部分:旅游

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—

Part3:Tourism

2024-10-11发布2025-01-11实施

郑州市市场监督管理局发布

目次

前言II

1范围1

2规范性引用文件1

3术语和定义1

4译写原则1

5译写方法和要求1

6书写要求4

附录A(资料性)旅游景区景点名称英文译写示例5

附录B(资料性)旅游服务信息英文译写示例10

参考文献20

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第3部分。DB4101/T87已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:轨道交通;

——第3部分:旅游。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。

本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。

本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室、郑州市文化广电和旅

游局。

本文件主要起草人:张树忱、赵伐、杨朝军、邵杰、姜钰、鹿彬、贾和平、郑丽娟、梁晓华、张涛、

付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。

公共服务领域标识英文译写规范

第3部分:旅游

1范围

本文件规定了旅游领域标识英文译写的原则、译写方法和要求及书写要求。

本文件适用于旅游领域标识的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

DB4101/T87.1—2023公共服务领域标识英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

旅游景区景点

具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一

的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。

注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、

动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博

物馆(院)、展览馆。

[来源:GB/T30240.3—2017,3.1]

3.2

旅游服务信息

为满足人们旅游需要,在旅游服务领域中提供的设施及功能、警示警告、限令禁止、指示指令、说

明提示等服务信息。

4译写原则

应符合DB4101/T87.1—2023中第4章的要求。

5译写方法和要求

5.1旅游景区景点名称

5.1.1旅游景区景点名称一般由专名、属性名、通名等构成,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和

通名使用英文译写,如表1所示。

表1由

文档评论(0)

ulttle + 关注
实名认证
内容提供者

资料大多来源网络,仅供交流与学习参考, 如有侵犯版权,请私信删除!

1亿VIP精品文档

相关文档