英汉翻译中词义的引申.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译中词义引申GROUP3:艾天宇罗育庄婧Warm-upIgnoranceisthemotheroffearaswellasofsuperstition.无知是恐惧的根源,也是迷信的根源。Lifeisfullofsmilesandtears.生活充满了欢乐和悲伤。英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。

为什么要进行词义引申?1.词义层面上的引申词义角度抽象化引申具体化引申1)抽象化引申对原文中某些字面意义明确具体的词,用汉语中含义抽象、概括的词来表达。I’machildinthesematters.对于这类事情我毫无经验2)具体化引申用代表抽象或属性的词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来翻译ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。2.句法层面上引申的分类1)逻辑引申2)语用引申3)修辞性引申4)概念范围的调整1)逻辑引申翻译时,根据上下文的逻辑关系,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。1)YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(视角转换)我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。1)逻辑引申2)Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。1)逻辑引申3)manage/continue/promise+todo用以说明后面动词不定式中动词的行事方式或时间,相当于助动词作用。例:Hemanagedtocarrytheheavysuitcaseintothehousealone.他好不容易一个人把那只很重的箱子搬进了屋。1)逻辑引申2)语用引申语用学是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用引申是指把原文里的弦外之音(implication)补译出来,结合语境添加恰当的词语。1)Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。2)语用引申2)Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。3)修辞引申原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。因此,翻译时往往因修辞需要而增添一些引申意义。1)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(析:“alastrefuge”原意为“最后的避难所”,采用归化法将其引申为“世外桃源”,可谓达到了“神似”境界。)3)修辞引申2)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)3)修辞引申oxymoron[??ks??m??r?n](矛盾修辞法)它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。Jackofalltradesandmastersofnone.万事皆通,事事不精。Hethatisfullofhimselfisvery

文档评论(0)

135****6994 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档