- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Segmentation
Para-SenseGroup1.
SyntacticLinearityItmeanstheinterpretercloselyfollowsthesource-languagestructureandlexicalchoicesininterpreting.2.
SalamiTechniqueSalamiAhighlyseasonedtypeoflargesausageofItalianorigin,typicallymadefromchoppedporkorbeefandoftengarlic.3.
ChoppingorSegmentationInpractice,thecrucialstepofchoppingtheoriginalspeechintosensegroupsisusuallytakenbymeansofmarkingtheendofeachsensegroupwithaslash(/)ordouble-slash(//)toindicatetheendofasentence.4.
Para-sensegroup5.
ExamplesStudythefollowingsentencesandinterpretthemimmediately:1.Iwishtothankyouforinvitingustoyourgreatcountry.2.Mydelegationfindsourcurrenttripveryexciting.3.Ihopethatwe’llhavemoreexchangesofthiskindinthenearfuture.6.
Suggestedversions:1.Iwishtothankyouforinvitingustoyourgreatcountry.我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。2.Mydelegationfindsourcurrenttripveryexciting.我们代表团认为我们此次访问非常精彩。3.Ihopethatwe’llhavemoreexchangesofthiskindinthenearfuture.我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。7.
Analysisofskill1.Iwish/tothankyou/forinvitingus/toyourgreatcountry//.我想/感谢您/邀请我们/来到您伟大的国家//。2.Mydelegationfinds/ourcurrenttripveryexciting//.我们代表团认为/我们此次访问非常精彩//。3.Ihopethat/we’llhave/moreexchanges/ofthiskind/inthenearfuture//.我希望/我们/在不久的将来/能够进行更多/此类交流//。我希望/我们会有/更多交流/更多此类的交流/在不久的将来//。8.
Chunkingpoints9.
PrepositionsaschunkingpointAfter,beforeByOnThrough10.
ExamplesIt(WTO)helpscountriestosettledisputesbeforetheythreatenstability.11.
Examples世贸组织协助解决国家之间的纠纷,以免影响国家的稳定。12.
ExamplesHighlysuccessfultranslatorsandinterpretersaredistinguishedfrominsuffcientlytrainedfree-lancersbytheirappreciationoflinguisticnuance,understandingofculturalcontexts,andawarenessofpolicyandtradeissues.13.
Examples做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,因为他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化
文档评论(0)