新编大学英语(第三版)综合教程 3外研社编B3U10Translation Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 3外研社编B3U10Translation Writing.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationPART4TranslationWritingWritingReflectionsonYourLifeKnowingAboutTranslation误译剖析1.词类误译2.句法误译误译剖析1)“Dolphinsarecute,hetoldTheNewYorkTimes.“Theyarelovable.Peoplehaveanemotionalattachmenttothem…”误译:“海豚很漂亮,”他对《纽约时报》的记者说,“它们很可爱。人们从情感上很关心它们??”正确的译文:“海豚很漂亮,”他对《纽约时报》的记者说,“它们很可爱。人们在感情上对它们很依恋??”1.1对原文理解错误而导致的词义选择错误1.词类误译2)The2.5-yearinvestigation,followedby3yearsduringwhichresearchersanalyzedamountainofwrittenandtape-recordedobservations,addsanewdimensiontothenurturesideofthecontroversy.误译:两年半的调查以及随后三年中研究人员对大量文字和录音资料所进行的分析为争论中的环境因素这一方增加了新的层次。正确的译文:两年半的调查以及随后三年中研究人员对大量文字和录音资料所进行的分析为争论中的环境因素这一方增加了新的内容。?1)Ifyouarelookingforvarietyandbeautyonatrainjourney,youmightwanttotrythetrainsofIndia.?误译:如果你想追求火车旅行的变化和美丽,你也许可以坐坐印度的火车。?正确的译文:如果你想在火车旅行中追求丰富多彩的生活和欣赏美不胜收的景色,你也许可以坐坐印度的火车。1.2翻译时未对某些较为抽象的词作具体化引申?2)Aspectacularmidnightfireworksdisplaywilladdtothecelebrationandmusicianswillwalkfromhousetohousesinginggood-luckgreetingsfortheNewYear.误译:壮观的午夜烟花大会也增加了庆祝。音乐家们还会走家串户,唱贺新年好运。?正确的译文:壮观的午夜烟花大会也增添了庆典的气氛。音乐家们还会走家串户,唱贺新年好运。1.3过于拘泥于原文,未结合上下文作适当的增减调整1)Workandinterestinworthwhilethingsarethebestremedyforage.?误译:工作和对有意义的事物保持兴趣是衰老最好的疗法。?正确的译文:对于衰老,最好的治疗方法是坚持工作,对有意义的东西保持兴趣。2)Impressed,thecompanyhired100peoplewhohadfailedthestandardindustrytestbuthadscoredhighonoptimism.误译:印象深刻,这家公司雇用了100名标准行业测试不及格而在乐观方面得分却很高的人。?正确的译文:以上事实给这家公司留下了深刻的印象,他们聘用了100名未能通过标准行业测试但在乐观方面得分很高的人。1)Whenhewalksinthehouse,heturnsontheradioorthetelevision.?误译:他一走进家门,就要打开收音机或电视。?正确的译文:他在屋子里踱步时,要打开收音机或电视。评析:把walkinthehouse误解为walkintothehouse,导致误译。2.1对于原文句法结构理解错误2.句法误译2)Idon’tknowhowmuchtimehehadspentgettinghisaccentright,butperhapshecouldhavespenthistimebetterbroadeninghisvocabularyandknowledgeofthecountry.误译:我不知道他花了多少时间在纠正口音,但是他花了许多时间扩大词汇量,以增加对这个国家知识的了解。正确的译文:我不知道他花了多少时间在纠正口

您可能关注的文档

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档