大学汉英翻译教程第五章 段落的英译与常用技巧.ppt

大学汉英翻译教程第五章 段落的英译与常用技巧.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第五章

段落的英译与常用技巧;5.1逻辑、层次与重复词语的处理

⑴生活中充满了危险,但我们并不一定把这些危险都想得很清楚。当我们第一次登上飞机的时候,我们害怕它掉下来,尽管人家向我们保证飞机是有史以来最平安的旅行工具。然而当我们坐上汽车的时候,我们往往并不担忧,虽然汽车比飞机要危险得多。在一定程度上,这是很自然的,我们往往惧怕陌生的东西。为了查清我们在各种各样情况下会遇到多少危险并帮助我们做出明智的决定,一门被称为风险估测的新的科学已经形成。它的目的当然是将风险减少到最低限度。举例说,风险估测已经运用到能源使用的研究上。乍一想,原子能会构成巨大的危险,因为万一发生意外,谁也逃避不了它的放射线。然而,几乎所有的能源使用形式都不可防止地带有危险。燃烧矿物燃料会产生大量的有毒气体,而这一点却常常被忽略了。仔细研究之后,你就可能不肯让燃煤电厂建在你家附近,就像不可能让核反响堆建在你家附近一样。;Lifeisfullofdanger.However,wearenotawareofitspotentialdangers.Whenwegetonboardaplane,weareafraidthattheplanemightdrop,althoughtheyassureusthattheplanehasbeenthesafesttransportationinhistory.However,whenwegetinacarorapassengerbus,wearenotafraidalthoughthecarorpassengerbusismoredangerousthantheplane.Tosomeextent,thisisnatural,forweareoftenafraidofwhatwearenotfamiliarwith.Inordertoinvestigatehowmanydangerswemayencounterundervariouscircumstancesandhelpustomakesensibledecisions,anewsciencecalledriskestimationhascomeintobeing.Itofcourseaimsatreducingriskstominimum.Forexample,riskestimationhasbeenappliedtoenergyutilizationresearch.;Onasuddenthought,utilizationofatomicenergymayinvolveenormouspotentialrisks,becauseifanunexpectedaccidentshouldoccur,noonecouldbesparedofitsradiationrays.However,almostanyformofenergyutilizationmaybeinevitablyaccompaniedbyrisks.Burningoffossilfuelwillproducealargequantityoftoxicgas.Butthisdangeroftendoesnotattractourattention.Throughcarefulinquiry,youmaynotletacoalburningpowerstationtobebuiltnearyourhomethesamewayyoumaynotlikeanuclearreactortobebuiltinyourneighborhood.

本段的结构是,以主题句开头,用例证予以衬托。过渡到阐述对风险要做出明智的决定这个主题时,再次以例证衬托。本段虽出现两个主题,但层层推进,从意识危险推进到要科学地预测危险,因而主次清楚,两个层次有机的连在一起,逻辑关系十分清楚。为准确翻译出原文的层次性、逻辑性,译文根据英语的行文特点,使用了大量的连词,例如however、although,一些词组结构,如forexample、tosomeextent等,同义词、近义词、代词等,使句内与句间的各个成分在语义和语法两个层面上互相照应,表达出英语译文的逻辑性。

文档评论(0)

mend45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档