MTI翻译实践与实习报告范文.pdf

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

MTI翻译实践与实习报告

题目:工商管理类报告及刊物翻译项目

专业:翻译

目录

一、实践(项目)概况

二、遇到的问题和解决办法

三、实践(项目)收获和心得

四、致谢

五、参考文献

六、附录一:本报告所涉“项目”或“实践”文本(或文本目录)

附录二:翻译工作量统计表

附录三:实践实习的证明材料

附录四:实习记录

正文

一、实践概况

自2021年入学本校翻译硕士,本人通过各类渠道参与到了多种形式的翻译

实践,包括兼职小说审校、实习英语翻译及编译、能源舆情中心翻译志愿者等,

积极踊跃地尝试了多种方向的翻译工作,积累了较为丰富的实践经验。实践项目

及具体情况如下:

心翻译志愿者,主要工作是负责海外重要能源资讯的查找和编译。本人秉持追踪

高质量最新资讯。在自己的不懈努力以及同部门伙伴的合作下,志愿期间本人有

20余篇稿件阅读量荣获部门前三名的登榜,其中《阿拉伯石油投资集团将在未

来两年投资数亿美元在绿色能源项目》一篇获得265阅读量及10余赞和转发。

2.2021年10月至2022年5月,本人成功通过试译进入中以学术交流促进

协会(SIGNAL)并担任翻译志愿者,主要工作是负责协会内部文件翻译,接触

到了10余篇官方文件,其中以“以色列学者的学术研讨会”为主题的文件翻译

受到协会老师赞誉,本人也借此机会学习到中以两国的文化交流。

3.2021年10月至2022年5月,本人在北京大圣科技互动有限公司担任兼

职小说翻译审校一职,主要工作是对外籍译者的网络小说翻译进行审校和改正。

此项目以外海译者翻译加国内审校合作模式进行,小说主要面向马来西亚等地区

的读者。本人负责海外译者翻译内容的审核和改编工作,参与了10余部国内热

门网络小说的审校工作。

限公司合作的环保类文本翻译项目并担任小组组长一职,负责组内文本内容分配、

审核以及文本翻译工作,翻译及审校字数超1万字。

5.2022年7月至2022年10月,本人在国内著名四大会计事务所之一安永

的大连分公司——安永商务咨询(大连)有限公司担任翻译实习生,接触到了许

多财务、税务及审计方面的文本,主要工作是公司工商管理类型报刊及报告的编

译工作以及Trados语料库管理,其中重要项目包括国际财务报告准则(IFRS)

以及中国建设银行年报等翻译,共计20余篇。

二、遇到的问题和解决办法

首先本人将根据五段翻译实践经历为基础进行问题总结:

1.文学文本翻译欠缺艺术性

“尽管文学作品吸引读者的原因不一而足,但钟情于情节是世界各国读者的

共相,情节的丰富性和生动性是读者永恒的追求”(姜智芹,2016:105)。本人

从事的网络小说翻译也多为玄幻、仙侠类主题。其中令人耳目一新的中国元素、

天马行空的想象力让网络小说的故事情节极具吸引力和可读性,使得各国受众竞

相追捧。但也正是网络文学中这样充满东方文化色彩的内容和桥段让本人在翻译

过程中困难重重。

例如“气贯四肢返丹田”这个功法的翻译。该词指一部作品中男主人公在修

行过程中获得的第一级功法,是修行中练就其他功法的根基,获得此功法便可通

过自身法力来催动符篆,乃至驱动法器,不必再借助元石等物了。我们能够通过

中文字面意思掌握其含义,指男主能灵活运“气”去移动符文。但因为缺少文学

素养和对翻译美感的追求,最后本人直接采用哈利波特中的移形换影之术

Mobiliabrus来翻译这个功法,显然没有体现出中国文化当中的气运丹田这般的

力量之美。

2.科技文本翻译欠缺专业性

在翻译实践前期本人因缺乏能源及金融方面的专业性,时常遇到新词汇就去

检索,而不是泛读全文后去对一词多义的词汇或缩略词进行预测,从而导致了选

择错误;甚有一些表达早在业界有了翻译标准,但由于本人对文本的专业性认识

不够,急于求成地使用了网络来源的表达。例如IEA的标准译法为“国际能源

署”,但在未掌握译法前出现了“国际能源组织”、“国际原子能机构”这样的

翻译错误。例如“reinsurance”为“再保险”,亦称“分保”,指保险人在原保

险合同的基础上,通过签订分保合同,将其所承保的部分风险和责任向其他保险

人进行保险的行为,本人在文中直接使用了“再次确保”这样的翻译导致译文同

原文发生严重偏差。

3.对工作细节缺乏警惕性

文档评论(0)

乐毅淘文斋 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8121131046000040

1亿VIP精品文档

相关文档