浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议 .pdfVIP

浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议 .pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议

丽娜

【摘要】内蒙古少数民族教育事业的发展一直为政府和学界所关注,在考虑内蒙古

民族教育发展问题时,教材是不可忽视的重要方面.本文基于多年对中小学蒙古文教

材审查情况的了解,分析现行中小学蒙古文翻译教材中存在的问题,并尝试提出具有

一定可行性的建议和措施.

【期刊名称】《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》

【年(卷),期】2017(046)002

【总页数】3页(P80-82)

【关键词】蒙古族;中小学蒙古文翻译教材;存在的问题

【作者】丽娜

【作者单位】内蒙古自治区大中专蒙古文教材编审委员会办公室,内蒙古呼和浩特

010010

【正文语种】中文

【中图分类】H059

内蒙古自治区中小学蒙古文教材教辅的编写、编译、出版、发行,现由自治区党委

宣传部直属的内蒙古出版集团教育出版社负责。中小学蒙古文教材分为自编教材和

翻译教材两类。其中自编教材包括语文(蒙古语授课学生使用)、蒙古语文(加授蒙

古语学生使用)和汉语等3种。语文和蒙古语文教材是以教育部授权内蒙古自治区

教育厅组织制定的《语文课程标准》和《蒙古语文课程标准》为依据编写出版的;

汉语教材是以《全日制民族中小学汉语课程标准(试行)》(2006年版)和《民族中小

学汉语课程标准(义务教育)》(2014年版)为依据编写出版的。翻译教材是按照人民

教育出版社出版的汉文教材为蓝本进行翻译出版。

我区除了自编的两种语文教材,各学科教材都以国家通用教材或主流汉文教材,主

要是以人教版教材为蓝本,按时翻译成蒙古文(包括各科大纲、课标),经过全国蒙

古文教材审查委员会审查通过后,与汉文教材同步供应8省区蒙古族中小学。全

国蒙古文教材审查委员会是在教育部和内蒙古自治区教育厅领导下的审查蒙古文中

小学各学科教学大纲和各学科教材(包括教科书、教学参考书、教学辅助用书、教

学挂图、图册、音像教材)的机构。主要任务是审查自编和翻译教材内容的思想性、

科学性和适宜性,审查各学科翻译教材名词术语是否统一和规范。

翻译教材的审查重点是要保证正确无误地表达原文,在这一基础上要把握好译文表

达的准确性,名词术语、计量单位、数字用法的规范性,同时要体现译文的通俗简

练,符合蒙古语言文字特点等。从多年来教材审查的结果看,中小学蒙古文翻译教

材的质量在逐步提高,但现行翻译教材中仍然存在一些不足之处,需要进一步改进

提高。

(一)存在错译、直译、漏译现象

错译、直译、漏译现象在审查翻译教材的过程中时常遇到。尤其部分教材中的直译

现象较严重,造成语句不通顺,不易理解。

错译,即翻译错误,造成科学性、知识性错误。在现行的中小学蒙古文翻译教材中,

错译现象很少,少数几次出现的错译情况,也在教材审查过程中,由审查专家提出

并进行了修改。

直译,即对原文进行逐字逐句翻译,完全照汉文的顺序直接翻译,造成译文不通顺,

不符合蒙古语语法结构及表达方式。现行的中小学翻译教材的直译现象仍较为严重。

对汉版教材进行翻译时,必须深入理解原作的写作特点,明确原文的中心思想、重

点和难点。只有理解了原文思想性和知识性,才能准确翻译教材内容。译者只有全

面正确地理解了原文,才能运用各种翻译技巧,按照翻译标准,再现原作的思想、

内容和风格。如审查高中地理教材时,“一大批”:yehebulug,“4000多年前

的史前”:4000garvijileqeemunehiteoheeqeemunehi,“高等级公路”:

degedujergetesvnjasamaljam,“海上运输的兴起”:dalaiintegegeburi

inmandvhvgidagaldvn,“具有不确定性”:labdvgvnbvsvqinartaibaidag

等等。这些翻译虽无知识性、思想性错误,也能基本理解译文,但是阅读起来很生

硬。

漏译,即翻译得不够完整,没能完整表达译文的意思。这种现象在中小学英语教材

中普遍存在。如高中英语的选修9、10、11的“各单元生词和习惯用语”版块中,

soul、regret、appreciate、tension、background等单词的翻译,一些多义词

单词只翻译了其中一个意思。

(二)名词术语的翻译不统一、不规范

使用规范的名词术语是准确、严谨描述科学知识、传播科学知识的重要前提。教材

是知识的载体,是教师教书育人的工具,是学生学习知识的主要途径。在教材的编

辑出版中,名词术语的规范化是编辑工作的重要内容。如果一本教材中出现名词不

一致的现象,会

文档评论(0)

182****4648 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档