一带一路大道之行中英文互译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

⼀⼀带带⼀⼀路路⼤⼤道道之之⾏⾏中中英英⽂⽂互互译译

⼀带⼀路⼤道之⾏

2017年,⼀带⼀路国际合作⾼峰论坛举世瞩⽬。

TheworldiswatchingChinaasitgetsreadyhosttheBeltandRoadForumforInternationalCooperationinmid-may2017

2013年,我访问哈克斯坦和印度尼西亚时,分别提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的合作倡议。

WhilevisitingKazakhstanandIndonesiain2013,IproposedjointlybuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21st

centuryMaritimeSilkRoadrespectively

我的家乡,中国陕西省就位于古丝绸之路的起点。

Shaanxi,myhomeprovince,issituatedatthestartingpointoftheancientRoad。

站在这⾥,回顾历史,我仿佛听到了⼭间回荡的声声铃驼,看到了⼤漠飘飞的袅袅孤雁这⼀切让我感到⼗分地亲切。

Standinghereandlookingbackonhistory,Ifeelhearthesoundofcamelbellsringinginthemountainsandseeplumesof

smokerisingoverthedesertThisallfeelssofamiliar

古往今来,和平发展是⼈类的共同追求。

Sinceancienttimes,peacefuldevelopmenthasbeenasharedgoalofmankind

当今世界充满着不确定性,⼈们对未来既寄予期望⼜感到困惑。

Today,sworldisfilledwithuncertainties,peoplehavehopesforthefuture,butatthesametime,feelperplexed

不少曾经繁华富饶的地⽅,现在却成为困顿、冲突和危机的代名词。

Somelandsonceprosperousandbustingarenowsynonymouswithdifficulty,conflictandcrisis

世界怎么了,我们怎么办,这是整个世界都在思考的问题,也是我⼀直在思考的问题。

Whathasbecomeoftheworld?Whatshouldwedo?Thewholeworldisponderingoverthesequestions,andIamthinking

ofthemallthetime

我提出⼀带⼀路的倡议就是要以互联互通为着⼒点,促进⽣产要素⾃由便利流通,打造多元合作平台,实现共赢和共享发展。

IproposedtheBeltandRoadInitiativeinthehopethatwithafocusonconnectivity,thefreeandconvenientflowofall

elementsofproductionwillbeencouraged,multidimensionalcooperationplatformsdeveloped,andmutualgainsandshared

developmentachieved

⼀带⼀路倡议是中国根据古丝绸之路留下的宝贵启⽰,着眼于各国⼈民追求和平与发展的共同梦想,为世界提供⼀项充满东⽅智

慧的,共同繁荣发展的⽅案。Thebeltandroadinitiativedrawsinspirationsfromtheancientsilkroad,andaimstohelp

realizetheshareddreamofpeopleworldwideforpeaceanddevelopmentShiningwiththewisdomfromtheEast,itisa

planthatchinaofferstheworldforseekingcommonprosperityanddevelopment

⼀带⼀路秉持的

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

好文档 大家想

1亿VIP精品文档

相关文档