《纽马克翻译理论指导下《苦乐参半》(节选)汉译实践报告》.docx

《纽马克翻译理论指导下《苦乐参半》(节选)汉译实践报告》.docx

  1. 1、本文档共15页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《纽马克翻译理论指导下《苦乐参半》(节选)汉译实践报告》

一、引言

本实践报告旨在以纽马克的翻译理论为指导,探讨《苦乐参半》的节选部分的汉译实践过程。通过具体实例,分析在翻译过程中如何运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并探索其在中文语境下的有效应用。

二、纽马克翻译理论概述

纽马克的翻译理论主要分为语义翻译和交际翻译两种方法。语义翻译注重原文的形式和内容,力求在译文中保留原作的语言特点和信息;交际翻译则更侧重于译文的表达和效果,强调读者对译文的理解和反应。在《苦乐参半》的翻译实践中,这两种方法相互补充,共同服务于翻译的准确性及流畅性。

三、《苦乐参半》节选翻译实践分析

1.语义翻译的应用

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档