苏格拉底式教学法在法学双语教学中的运用-2019年精选文档 .pdfVIP

苏格拉底式教学法在法学双语教学中的运用-2019年精选文档 .pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

苏格拉底式教学法在法学双语教学中的运用

摘要当今社会尤其需要大批既精通法学专业知识,又

能熟练运用外语的复合型人才,因此法学双语教学逐渐兴起。但

法律学习涉及很多条文法规,教师若用外语单纯讲解很难讲清法

律内在的逻辑关系,而且容易造成课堂气氛沉闷。在法学双语教

学中运用苏格拉底式教学法,一方面有利于锻炼学生运用外语思

维的能力,另一方面可以引导激励学生参与课堂学习。

1何为双语教学

关于双语教学的定义,国内学者存在不同的看法。李友霞、

聂婴智在《高等院校法律基础课双语教学研究》一文中认为,“双

语教学”是在非语言学科(一般是指专业课和基础课)中用外语

(通常为英语)进行教学,使学习者能同时使用汉语和英语进行

专业思维,能在这两种语言之间对所学的专业和基础课知识,根

据交际对象和工作环境的需要进行自由的切换。按照这种观点,

首先培养人才的教师必须具备在不同工作环境下自由切换语言

的能力,同时具有专业知识和专业思维能力。但现实的情况是,

能够自由进行语言切换的人不一定具有应有的专业知识和专业

思维能力,而具有专业知识和专业思维能力的人其语言切换能力

却很有限。真正能够两者兼备的人少之又少。因此这种观点虽然

目标很好,但执行起来却不切实际。

中国政法大学的莫世健教授结合我国教育部颁发的《关于加

强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》等文件,认

为“双语教学”概念应定义为:除外语课程外的,使用以外语为

主教授或外语讲授占相关课程50%以上课时的课程;该教学模式

的目的是提高本科生的使用外语从事专业工作的能力,以适应我

国对外经济和社会发展需要。结合我国现阶段的实际情况,笔者

认为莫教授的观点更为可取。

2法学双语教学面临的问题

虽然教育部在2001年就提出了双语教学的改革意见,但我

国的法学双语教学还处在起步阶段,实践中存在很多问题急需解

决,主要体现在以下几个方面:

2.1师资水平的限制

上文对双语教学的定义,也是教育部现阶段对双语教学的基

本要求,即要求进行双语教学的课程应以外语为主教授或外语讲

授占相关课程50%以上课时。

针对这一要求,学校在教学人员的安排上主要采取两种方

式:一种是让教外语的教师担任双语教学工作,一种是让具备一

定外语水平的法学专业教师担任教学工作。对于前者,教师的外

语水平是不存在问题的,但是由于专业水平的限制,其对法学专

业知识的理解往往存在偏差,特别是思维上的逻辑关系,绝大部

分的外语教师并不能很好地掌握。这就导致学生学到的往往只是

一些外语的表达方式,但对提高学生运用法学专业知识解决问题

的能力并没有很好的效果。另一种方式是让法学专业的教师进行

双语教学,虽然专业知识上他们具有很大的优势,但外语水平的

限制导致他们在讲授的过程中不得不降低外语的比例,特别是遇

到法学上的逻辑关系问题时,想用外语将其讲清楚是有一定难度

的。这也是笔者自己在学习和教学过程中遇到的最大问题,既要

把问题讲清楚,又要保证语法上表述的准确性,这对法学专业教

师的外语水平提出了很高的要求。遇到这种问题时,教师往往采

取先用中文讲述,再结合相关术语的外语表达的方式进行讲授。

这虽然有利于学生理解,但却失去了让学生用外语进行思维,用

外语表达逻辑关系的机会,不利于学生以后在外语工作环境中运

用法学专业知识解决问题的能力的提高。

2.2双语教学教材的限制

任何教学活动都离不开教学的资料,最基本的教学资料就是

教材。开展双语教学,自然离不开相应的双语教学教材。

在进行双语教学时,有些高校选择使用原版教材。使用原版

教材的优点很明显,一方面学生可以接触到“原汁原味”的外

语,另一方面也可以借鉴国外先进的教学理念和课程体系。对于

像国际货物买卖法、美国合同法这样的课程,采用原版教材是最

佳的选择,因为教材所讲述的法律规则本身就是英文的,这更有

利于我们的学习和理解。但是选用外语原版教材还需考虑教师的

实际教学能力和学生的实际外语水平,不切实际地使用外语原版

教材往往会适得其反。另外有的高校采用国内学者编写的教材,

这类教材可以分成三类:一类是对国外教材的摘编,以保持语言

的原汁原味;另一类是将中文教材进行翻译;最后一类是中国作

者自己的英文著作。对于前者,教材编写者根据国内教学的需求,

对国外教材进行筛选。这本来是编写双语教学教材一个有效的途

径,但笔者却发现,这种类型的教材有的内容上确实是原汁原味,

但却没

文档评论(0)

175****0820 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档