2024年英语六级翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英語六级考试考前必知:5个翻译技巧

①在翻译前,先确定可以对的理解文章意思。既便碰到很难的說法,也可以先变成简朴的中文再进行翻译。

如:年夜饭

译:Theannualreuniondinner

析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。因此在翻译時要体現出这个团聚的含义

②中文没有过去式,不过英文有啊,前去别忘掉翻译時态的转换

如:我在第一段說过,我刚从大学毕业。

译:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege。

析:中文的時态是依赖某些中文体現,英文根据动詞的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去時翻译

③有些介詞也許会帮到忙,例如with+名詞的构造,就诸多見。

如:这里有許多山脉,生長着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

??????译:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrich?mineral?resources。

析:生長和储备这两个动詞在译文中并没有以动詞的形式翻译,转译為英文的介詞

④应用英語的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

如:是巴斯德发現了疾病是由活着的病菌引起的。

译:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbyliving?germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译

⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加某些简朴的连詞,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我們就很少用车。

译:Becausethepriceof?gasoline?wasfantasticallyhigh,weseldomusedourcars。

析:在原文中并没有出現表达原因类的詞汇,不过在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表达原因的从句连詞

四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上)

一、詞类转译技巧

?

在翻译过程中,有些句子可以逐詞对译,有些句子则由于英汉两种語言的体現方式不一样,就不能逐詞对译,只能将詞类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对詞类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

?

1、转译成动詞。

?

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻译時可转译成汉語中的动詞。

?

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以阐明。(名詞转译)

?

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘掉了穿鞋子。

?

2、转译成名詞。

?

英語中的某些动詞、形容詞,翻译時可转换成汉語中的名詞。

?

Theearthonwhichweliveisshapedaball.

我們居住的地球,形状象一种大球。(动詞转译)

?

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容詞转换)

?

3、转译成形容詞。

?

英語中有些作表語或宾語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可转译成汉語中的形容詞。此外,当英語动詞转译成汉語名詞時,本来修饰该动詞的副詞也往往随之转译成汉語中的形容詞。

?

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

使用雷达探测水下目的是没有用的。(作表語的名詞转译)

?

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太阳对人的身体和精神均有极大的影响。(副詞转译)

?

4、转译成副詞。

?

英語中的某些名詞、形容詞,翻译時可转译成汉語中的副詞。

?

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发既有也許反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名詞转译)

?

二、詞义的选择和引伸技巧

?

英汉两种語言均有一詞多类和一詞多义的現象。一詞多类就是指一种詞往往属于几种詞类,具有几种不一样的意义;一詞多义就是同一种詞在同一詞类中又往往有几种不一样的詞义。在英译汉的过程中,我們在弄清原句构造后,就要善于运用选择和确定原句中关键詞詞义的技巧,以使所译

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****5705 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5104323331000004

1亿VIP精品文档

相关文档