2025届上海市高考英语翻译——翻译技巧 讲义.docxVIP

2025届上海市高考英语翻译——翻译技巧 讲义.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译技巧

一、对译法

如果汉语的一些表达方式与英语的表达方式类似或相同,那么翻译时通常可采用对译法。对译法的特点是英语译文中的词与汉语原文中的词一一对应,顺序相同,即原文是什么句型、句式和排列顺序,译文就用什么句型、句式和排列顺序。

【例】他说不行,但他没有说明原因。

翻译:Hesaidnobuthedidn’tgiveareason.

二、改译法

在很多情况下,汉、英两种语言的表达方式不同,汉语多用动词和副词,而英语多用名词、形容词和介词。所以有时不能简单地对译,而应改变句式结构或句子成分的词性以符合英语的表达习惯,这就是改译法。

【例】他把那位歌手模仿得惟妙惟肖。

翻译:Hisimitationofthesingerisperfect.

【例】她的美貌非言语所能形容。

翻译:Sheistoobeautifulforthewords.

三、增译法

汉、英两种语言在语法结构及语言文化上有较大差异。因此,在进行汉译英时,需要进行一些必要的语法形式上的扩充或语义表达上的补充,以保证译文语法结构的完整和译文意思的明确,这就是增译法。

(一)语法上的扩充。

汉语习惯省略句子的主词和冠词,也没有含形式主语或形式宾语的句型,而且较少使用连词和介词。根据汉语的这些特点,在进行汉译英时应根据需要把省略的部分加上,以便让句子的语法正确。

【例】如果仔细观察的话,会有所发现的。

翻译:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.(补充主语)

【例】别把手搁在口袋里。

翻译:Don’tputyourhandsinyourpockets.(补充物主代词)

【例】投资者将面临亏损是很可能的。

翻译:Itislikelythatinvestorswillfacelosses.(补充形式主语)

【例】他们一听说有新任务,就坐不住了。

翻译:Whentheylearnedthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(补充not…anylonger)

(二)语义上的补充。

语义上的补充是指对中国文化中独有的、不易为外国人所理解的词语,通过增加解释性文字来进行翻译。

【例】不要班门弄斧。

翻译:Don’tshowoffyourskillwiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.

【例】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

翻译:ThecombinedwitofthreecobblerssurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

四、省译法

汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。省译法是指为了使英语译文符合英语的表达习惯而省译汉语中多余或重复的词语,以使英语译文更加流畅、自然。

【例】我们要培养分析问题,解决问题的能力。

翻译:Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.(只用一个problems)

【例】我已提前完成了任务,他也提前完成了。

翻译:I’vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.

【例】中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

翻译:ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.(只用一个courageousenough)

五、调整语序

汉译英时,为了使英语译文符合英语的表达习惯,经常需要调整英语译文的语序。

(一)调整疑问句与某些倒装句的语序

【例】我可否问一下你为什么有兴趣为我们工作?

翻译:MayIaskwhyyouareinterestedinworkingforus?

【例】我们从来没有看见过这样光明的前途。

翻译:Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.

(二)调整状语、定语、形式主语、形式宾语等的位置。

【例】会议将于今年九月在北京隆重开幕。

翻译:ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthisSeptember.

【例】他们非常高兴地接

您可能关注的文档

文档评论(0)

英语资料集合地 + 关注
实名认证
文档贡献者

优质资料更新中

1亿VIP精品文档

相关文档