《从目的论角度谈广告词的英译汉》.docxVIP

《从目的论角度谈广告词的英译汉》.docx

  1. 1、本文档共10页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《从目的论角度谈广告词的英译汉》

随着全球化进程的推进,广告作为商品推广与信息传递的重要工具,其翻译工作愈发重要。目的论理论为广告词的英译汉提供了有力的指导。本文将根据目的论理论,深入探讨广告词英译汉的策略和技巧。

一、目的论理论简介

目的论,也称为功能翻译理论,认为翻译的目的是为了实现某种交际功能。在广告词的翻译中,目的论强调翻译应服务于广告的宣传目的,使译文在目标语言中产生与原文相似的宣传效果。

二、广告词英译汉的目的与原则

在广告词的英译汉过程中,首要目的是将广告的原始信息准确、有效地传递给目标受众。翻译应遵循以下原则:

1.传达原始信息:准确翻译广告内容,确保信息不丢失、不变形。

2

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****4977 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档