- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语四级翻译练习
1.英语四级翻译练习篇一
赛龙舟是中国端午节的主要习俗,起源于战国时期,距今已有2000多年的历史。传说,战国时期的爱国诗人屈原在农历五月五日跳汨罗江(MiluoRiver)自尽,人们借划龙舟驱散江中的鱼,以免屈原的尸体被吃掉。后来,在端午节赛龙舟便演变成纪念屈原的方式。比赛中,水手们齐心协力以求最先达到终点,也体现出了中国人民的集体主义精神。
【参考译文】
DragonboatracingisthemaincustomoftheDragonBoatFestivalinChina.ItdatesbacktotheWarringStatesPeriodandhasahistoryofmorethan2,000years.ItissaidthatQuYuan,apatrioticpoetoftheWarringStatesPeriod,drownedhimselfintheMiluoRiveronthefifthdayofthefifthlunarmonth.Peopleuseddragonboatstochaseawayfishsothathisbodywouldnotbeeaten.Later,dragonboatracinghasevolvedintoawayinhonorofQuYuanduringtheDragonBoatFestival.Intherace,thesailorsmadejointeffortstoreachthefinishline,reflectingthecollectivismspiritoftheChinesepeople.
【语言表达】
1.起源于……:datebackto...
2.有……年历史:haveahistoryof
3.传说……:Itissaidthat...
4.演变成:evolveinto
5.纪念:inhonorof...
6.齐心协力:makejointeffortsto
7.体现出……精神:reflectingthe...spirit
2.英语四级翻译练习篇二
太极拳(TaiChi)
太极拳(TaiCh)是一系列缓慢的动作,旨在修.炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martilart)一―种自卫的技艺.然而,它的武术方面如今不太流行了,目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditationinmotion)
參考翻译:
TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhumanshealth.Itisoftencalled“meditationinmotionbecauseitcombinesthebodysmovementswiththecalmandmeditativestateofmind.
翻译解析
1.修.炼身心:可译为trainusphysicallyandmentally或者译为trainthebodyandmind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
2.随音乐起舞应译为dan
您可能关注的文档
- 英语四级翻译练习.docx
- 英语四级翻译练习模板.docx
- 英语四级考试语法练习.docx
- 英语四级听力常考词汇.docx
- 英语四级听力考前冲刺常用词汇.docx
- 英语四级写作考试练习.docx
- 英语四级阅读精选练习.docx
- 英语四级重点翻译练习.docx
- 员工试用期考核自我评价.docx
- 员工转正申请表自我评价.docx
- 密封圈项目商业计划书(参考模板word可编辑) .pdf
- 家居棉品项目创业计划书 .pdf
- 安徽省淮北市高职单招2022-2023学年英语真题及答案 .pdf
- 小龙虾加工项目可行性研究报告 .pdf
- 安徽省黄山市2022届七年级第二学期期末统考生物试题含解析 .pdf
- 安徽省蚌埠市怀远县万福学区2023-2024学年九年级下学期结课评估物理试 .pdf
- 密封件项目规划设计方案 (1)_图文 .pdf
- 室内装修中的空气质量监测与改善考核试卷 .pdf
- 安徽省黄山市高职单招2023年生态学基础第一次模拟卷(附答案) .pdf
- 安徽省黄山地区2022-2023学年七年级上学期期末考试生物试题 .pdf
文档评论(0)