网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024年大学英语四级翻译练习.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大學英語四级翻译练习

12月大學英語四级翻译练习(附答案)

翻译原文:

在中国,假如不理解“面子”的含义,则很难理解許多行為言辞。面子一般可理解為社會對一种人声誉和声望(prestige)的見解。因此,中国人向来很重视面子問題。丢面子會导致一种人在人际交往中失去权威。中国人一般不會公開指出令人尴尬的事实,從而防止让另一种人丢面子。假如要給某人面子,则可以在大众面前赞美她,欣赏她的才能,或對她表达尊重。

参照译文:

1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么样),译作itisdifficulttounderatand…条件状語“假如不理解‘面子’的含义”可用從句来表达youdontknowtheconceptofface也可用介詞短語withoutknowingtheconceptofface来翻译。

2.第2句“面子一般可理解為社會對……的見解”虽然没有被動標识詞,实际上有被動含义,故英译時须体現,译作faceiscommonlyviewedas…。“對一种人声誉和声望的”用介詞短語ofapersonsreputationandprestige来表达。

3.倒数第2句中的“從而防止让另一种人丢面子”表目的,故将其处理成目的状語,用不定式短語soastoavoidmaking…来表达,動詞avoid後接動名詞形式。

4.最终一句為無主語句,英译時,应增译主語you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译為infrontofotherpeople,但更地道的表达是inpublic,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译為Sheistooshytosinginpublic.

InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofapersonsreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinoneslossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.

翻译原文:

在中国,赠送礼品应考虑详细状况和場所。礼品常見紅色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不合合用于此。當你将礼品递出去時,收礼者(recipient)也許會礼貌謝绝。在状况下试著将礼品再-次送出去。一般收礼者在客人离開之後才打開礼品。此外,送礼尚有—些禁忌(taboo)如給夫妻送伞就不合适,由于中文裏“伞”与“散”同音。

参照译文:

1.第1句中的“赠送礼品应考虑详细状况和場所”不能直译成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,由于在英語表达习惯中,consider的施動者应當是人而不是事情,故翻译時应增長代詞we或one作主語。

2.第4句中“在這种状况下”既可译為inthiscase,也可译為in/underthecircumstances,insuchasituation等。状語“再一次”可译作onceagain,并按英語的表达习惯置于句末。

3.翻译倒数第2句時,可套用not…until(直到……才)句型,译作therecipientwont…untiltheguestleaves.

4.最终一句中举例的部分“如……,由于……”使用的文字较多,宜拆译為另一种句子,译作Forexample…。“給夫妻送伞就不合适”可用itis+a.+todosth.這种句型来表达,译作itisina

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档