- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
大學英語四级新題型段落翻译模拟題11篇
大學英語四级翻译练习
第一篇农业
中国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国。新中国成立後,政府拾分重视农业生产,不停加大农业投入investment.input,加速了农业生产的現代化進程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中国农业获得了辉煌的成就。中国多种农产品的产量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總产量均居世界首位rankthefirstintheworld。依托占世界局限性10%的耕地(cultivatable?land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句為無被動標识詞的被動句,翻译時要用被動語态,可译作Crops?such?as?rice?and?wheat?werefirst?produced?in?China。
2.第3句中的動作“拾分重视”、“不停加大”是“新中国成立後”持续发生的動作,故该句用目前完毕進行時态。仔细分析发現,“拾分重视……,不停加大……”為两個并列的動作作谓語,而“加速了……”则表成果,可处理為成果状語,故本句译為?the?government?has?been?paying?close?attention?to...?and?increasing...?tospeed?up…。
3.第4句中的“中国农业获得了辉煌的成就”可理解為“中国在农业方面获得了成就”,故可译為China?has?madegreat?achievements、progress?in?agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主語,用被動語态表达,译作greatachievements?have?been?made?in?Chinas?agriculture。
4.翻译最终一句“依托……,中国……”時,可将後半句处理成主句,前半句為状語,用介詞短語With?less?thanten?parent?of?the?worlds?cultivatable?land来表达,使句子主次分明、构造简洁紧凑。
参照答案:
China?is?a?big?agricultural?country?and?also?one?of?the?worlds?agricultural?origins.?Crops?such
asrice?and?wheat?were?first?produced?in?China.?After?the?founding?of?New?China,?the?
governmenthas?been?paying?close?attention?to?agriculture?and?increasing?investment?to?
speed?up?themodernization?of?agricultural?production.?Therefore,?China?has?made?great?
achievements?inagriculture.?The?outputs?of?various?agricultural?products?grow?at?a?
fast?rate?and?the?totaloutput?of?grains,?cotton?and?peanuts?tops?/rankthefirstinthe?world.?With?less?than?ten?percent?of?the?worldscultivatableland,?China?manages?to?feed?over?one-fifth?of?the?worlds?population.
第二篇龙的形象
中国人一直以自已是龙的传人(descendent)為豪。這种情感在中国文化和社會的各個方面均有所体現。從遠古時代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征著尊严和权力。在民间流传著許多有关龙的传說和故事。尚有多种与龙有关的民俗活動,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon?Boat?Race)。
1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影响人們生活的”较長,可将其处理成後置定語,用介詞短語来表达;“具有......能力并能......”可合译成a?power?to...and...;“動物”译為creature(生物、发明物)比animal更确切,由于“龙”并不是真正存在。
2.第4句中“象征著尊严
您可能关注的文档
- 2024年大学英语四级听力必备高频词汇.doc
- 2024年大学英语四级翻译练习.doc
- 2024年大学英语四级模拟试题及答案解析.doc
- 2024年大学英语四级听力技巧规律总结.doc
- 2024年大学英语四级语法精要.doc
- 5篇2023年襄阳引资聚才高质量发展大会嘉宾发言材料汇编.docx
- 4篇在枣庄市新旧动能转换项目推进会议上的发言材料汇编.docx
- 5篇“三八”国际妇女节纪念暨表彰大会先进典型代表发言材料汇编.docx
- 在全市文学艺术界联合会代表大会上的讲话.docx
- 广东省广州市番禺区2023-2024学年部编版历史九年级上学期期末试题.doc
- 广东省广州市增城区2023-2024学年九年级上学期期末道德与法治试题(答案).doc
- 广东省广州市2021-2022学年九年级上学期期末模拟历史试题(含答案).docx
- 广东省广州市天河区暨南大学附属实验学校2022-2023学年九年级上学期期末历史试题.doc
- 广州市南沙区2023—2024学年第一学期九年级历史期末教学质量监测模拟试卷.doc
- 广东省广州市天河区暨南大学附属实验学校2022-2023学年九年级上学期期末历史试题(答案).doc
- 在全市县区委书记第五次工作座谈会上的讲话.docx
- 3篇中央政法工作会议发言材料汇编.docx
- 5篇贵州省庆祝第二十个中国记者节座谈会经验交流发言材料汇编.docx
- 在全市人大工作座谈会上的讲话.docx
- 在全市人大系统改革创新工作交流会上的讲话.docx
最近下载
- 【精品】铸态铁素体球铁件的生产与质量控制 .pdf VIP
- 国家基本药物ppt课件.pptx VIP
- 地理填充图册七年级上册.pdf
- 答案-广开《形式与政策》推进这些改革,面临的困难在哪里?重点要从哪些方面突破?.docx
- 标准图集-西南标19D301-1(常用风机CPS控制电路图)19D301-2(常用水泵CPS控制电路图).pdf VIP
- 会计信息系统——ERP基础章节练习题题库及答案.docx
- 2024年中考道德与法治时政热点复习:“人工智能”(含练习题及答案).pdf VIP
- 骨细胞与骨质疏松症的关系.docx
- 医院8S管理内容和标准.pptx VIP
- 北师大版数学三年级上册 第七单元(年月日)时间表 (同步练习)(含答案).pdf VIP
文档评论(0)