网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.doc

2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.doc

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大學英語四级新題型段落翻译模拟題11篇

大學英語四级翻译练习

第一篇农业

中国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国。新中国成立後,政府拾分重视农业生产,不停加大农业投入investment.input,加速了农业生产的現代化進程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中国农业获得了辉煌的成就。中国多种农产品的产量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總产量均居世界首位rankthefirstintheworld。依托占世界局限性10%的耕地(cultivatable?land),中国养活了世界1/5以上的人口。

1.第2句為無被動標识詞的被動句,翻译時要用被動語态,可译作Crops?such?as?rice?and?wheat?werefirst?produced?in?China。

2.第3句中的動作“拾分重视”、“不停加大”是“新中国成立後”持续发生的動作,故该句用目前完毕進行時态。仔细分析发現,“拾分重视……,不停加大……”為两個并列的動作作谓語,而“加速了……”则表成果,可处理為成果状語,故本句译為?the?government?has?been?paying?close?attention?to...?and?increasing...?tospeed?up…。

3.第4句中的“中国农业获得了辉煌的成就”可理解為“中国在农业方面获得了成就”,故可译為China?has?madegreat?achievements、progress?in?agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主語,用被動語态表达,译作greatachievements?have?been?made?in?Chinas?agriculture。

4.翻译最终一句“依托……,中国……”時,可将後半句处理成主句,前半句為状語,用介詞短語With?less?thanten?parent?of?the?worlds?cultivatable?land来表达,使句子主次分明、构造简洁紧凑。

参照答案:

China?is?a?big?agricultural?country?and?also?one?of?the?worlds?agricultural?origins.?Crops?such

asrice?and?wheat?were?first?produced?in?China.?After?the?founding?of?New?China,?the?

governmenthas?been?paying?close?attention?to?agriculture?and?increasing?investment?to?

speed?up?themodernization?of?agricultural?production.?Therefore,?China?has?made?great?

achievements?inagriculture.?The?outputs?of?various?agricultural?products?grow?at?a?

fast?rate?and?the?totaloutput?of?grains,?cotton?and?peanuts?tops?/rankthefirstinthe?world.?With?less?than?ten?percent?of?the?worldscultivatableland,?China?manages?to?feed?over?one-fifth?of?the?worlds?population.

第二篇龙的形象

中国人一直以自已是龙的传人(descendent)為豪。這种情感在中国文化和社會的各個方面均有所体現。從遠古時代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征著尊严和权力。在民间流传著許多有关龙的传說和故事。尚有多种与龙有关的民俗活動,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon?Boat?Race)。

1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影响人們生活的”较長,可将其处理成後置定語,用介詞短語来表达;“具有......能力并能......”可合译成a?power?to...and...;“動物”译為creature(生物、发明物)比animal更确切,由于“龙”并不是真正存在。

2.第4句中“象征著尊严

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档