- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
英美文学中双关语的翻译及文学魅力
?
?
英美文学中双关语的翻译及文学魅力
一双关语的翻译及修辞效果
1双关语翻译的主要方法
英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:
第一,对等法翻译。凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。
第二,意译法。有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。
第三,代换法翻译。这也是较为常见的翻译方法之一,大多出现在字面意义不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种方法,能起到译文中情趣、修辞的作用。
第四,注释翻译法,很多双关语都具有双重意义,而在另一种语言中却往往很难将两种意义同时译出,于是就需要改变句子原有的格式或句法,对另一层意义另加说明,同时使句子保证通顺。
2双关语翻译的修辞效果
英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有很多双关语并不能保持原汁原味。尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。例如,句子“SomeboysthinkIamprettyandsomeboysthinkIamugly.Whatdoyouthink?”pretty有两个意思,一个指“漂亮的,可爱的”,另一个指“非常”,而在这句话中很用的则是“非常”之意,同时因为其一词多义带来非常诙谐的效果。而若在中文中,我们可以将其意思表达清楚,说“我非常丑”,但是却失去了英文中的诙谐、幽默。
就修辞效果而言,大多数英美文学作品中双关语呈现为谐音相关和词义相关,两者都是紧紧扣住双重语境的,旨在形成诙谐的文字氛围。例如:
Ifhedobleed,I’llglidthefacesofthegroomswithal.
ForitmustseemthEirguilt.
本段选自《莎士比亚剧集》,麦克白杀害邓肯后感到十分惊恐,他不知所措地将凶器带回来,而他的夫人劝说他返回现场制造假象。原著中英文词汇gild和guilt发音十分相似,而“染红”和“有罪的”意思不同,一语双关地点出麦克白夫人制造假象、企图嫁祸的险恶用心。
又如,文学作品中也常用chili与chilly的近似性,通过一些铺垫或小插曲构成双关,把冒险、好强又缺乏安全感的小女人形象在生活中塑造起来,使人物刻画活灵活现、具体生动。
词义双关的修辞效果更为明显。例如,highlights在英文中的愿意是图画中光线的明亮之处,而在词义双关中可以拆分成high和light,一方面取其本意表现图画中的光线感,另一方面讽刺画家这个行业内容轻松、收费高昂。又如:
Inanother(cradle)thefuturehistorianislyinganddoubtlesswillcontinuetolieuntilhisearlymissionisended.
这一段描写中,作者巧妙利用了lie这个词语的两个意思,即“躺”和“撒谎”,所以句子也就饱含了两个意思,进行了讽刺的批判。在《罗密欧与朱丽叶》中戏剧大师莎士比亚更是将语义双关运用得炉火纯青,dear有价格高和可爱之意,use有价值和利用之意,earth有坟墓和尘世之意,同时使用能够理清人物关系、做出情节铺垫,用词简练、寓意深长。
二双关语的文学魅力解构
英美许多大作家都非常青睐双关语这一修辞手法,使其作品更加经典,如:莎士比亚、萧伯纳、欧·亨利、马克·吐温等。在这些大家的作品中,都可以看出双关语的作用和效果。
1塑造人物形象,凸显人物性格,渲染环境,烘托气氛
双关语的本质特点在于同一对话中包含双层或多层含义,单从用词来讲,表层意思与深层意思的语气、内涵都有所区别,说话时使用双关语往往可以看出主人公的性格特点。例如,使用俚语或粗话,主人公可能有田园背景,为人憨厚或粗俗;使用时尚类高端词汇,主人公可能出身贵族,高雅或虚伪;对话中使用讽刺类语言,说话人可能为人耿直或刻薄。可见,双关语像一面玻璃,折射出不同的人物性格,使塑造的人物形象更加具体、富有深意。
莎士比亚在戏
您可能关注的文档
最近下载
- 全员专项学习培训试题题库单选、多选试题附答案.doc VIP
- 6_7_理论塔板数的计算.ppt
- 政府采购项目招标代理机构服务 投标技术方案(技术标).docx VIP
- GBT18851.6-2014无损检测渗透检测第6部分温度低于10℃的渗透检测.pdf
- 2024年华医网继续教育护理学基于循证理念的临床护理管理实践新进展题库及答案.docx VIP
- 过敏性休克【29页】.pptx
- 某工程监理规划.doc
- YD_T 1484.1-2016无线终端空间射频辐射功率和接收机性能测量方法 第1部分:通用要求.pdf
- 封闭板成形模及其冲压工艺设计.doc VIP
- 涉密信息系统安全建设方案.docx VIP
文档评论(0)