- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
有问题的英文翻译:识别常见错误,提升翻译质量
1.望文生义
错误示例:将“inthewrongplaceatthewrongtime”翻译为“在不正确的地方和错误的时间”。
正确翻译:在不该在的地方,偏偏又在错误的时间。
2.词语搭配不当
错误示例:将“apieceofcake”翻译为“一块蛋糕”。
正确翻译:小菜一碟,轻而易举的事。
3.语境理解错误
正确翻译:我也没办法,这是无法避免的。
4.忽视文化差异
错误示例:将“whiteelephant”翻译为“白象”。
正确翻译:无用的东西,累赘。
5.语法结构错误
错误示例:将“IhavebeentoBeijing”翻译为“我已经去过北京”。
正确翻译:我曾去过北京。
有问题的英文翻译:识别常见错误,提升翻译质量
6.漏译与过度翻译
错误示例:将“asamatteroffact”漏译,或者过度翻译为“实际上,事实上,说真的”。
正确做法:简洁地翻译为“实际上”即可,保留原意,避免冗余。
7.语气不当
错误示例:将“Couldyoupleasepassthesalt?”翻译为“你能把盐递给我吗?”
正确翻译:你能把盐递给我吗?谢谢。(增加礼貌语气)
8.专业术语翻译不准确
错误示例:将“CPU”翻译为“中央处理器单元”。
正确翻译:直接使用“CPU”,避免不必要的翻译,保持专业术语的一致性。
9.忽视成语和俗语
错误示例:将“killtwobirdswithonestone”翻译为“用一块石头杀死两只鸟”。
正确翻译:一石二鸟,一举两得。
10.翻译速度过快导致的错误
错误示例:将“fiancé”误译为“妻子”,将“fiancée”误译为“丈夫”。
正确翻译:fiancé应翻译为“未婚夫”,fiancée应翻译为“未婚妻”。
提升翻译水平的建议:
1.阅读原版英文资料:通过阅读原版书籍、报刊、网站等,了解英文的语言特点和使用习惯。
2.学习翻译技巧:掌握一定的翻译技巧,如直译、意译、对等翻译等,灵活运用。
3.交流与反馈:与他人交流翻译心得,寻求专业人士的反馈,不断改进自己的翻译。
4.持续练习:翻译是一项实践性很强的技能,只有通过不断练习,才能熟能生巧。
5.了解行业动态:关注翻译行业的最新动态,学习先进的翻译理念和技术。
有问题的英文翻译:识别常见错误,提升翻译质量
11.时态错误
错误示例:将“Shehasbeenworkingontheprojectfortwoweeks”翻译为“她已经完成了这个项目两周”。
正确翻译:她已经在这个项目上工作了两个星期。
12.语态错误
错误示例:将“Thecakewaseatenthechildren”翻译为“孩子们吃掉了蛋糕”。
正确翻译:蛋糕被孩子们吃掉了。
13.翻译中的性别歧视
错误示例:将“Allmenarecreatedequal”翻译为“所有男性生来平等”。
正确翻译:所有人都是生来平等的。(避免性别歧视)
14.数字和度量衡的翻译
错误示例:将“100milesperhour”翻译为“每小时100英里”。
正确翻译:每小时100英里,或者更符合中文习惯的“每小时160公里”。
15.艺术作品和文学作品的翻译
错误示例:将“RomeoandJuliet”翻译为“罗密欧与朱丽叶的故事”。
正确翻译:保留原名“罗密欧与朱丽叶”,以保持作品的原汁原味。
提升翻译水平的进阶策略:
1.深入学习语法规则:掌握英汉两种语言的语法差异,避免在翻译时出现语法错误。
2.增强跨文化意识:了解不同文化背景下的语言表达习惯,使翻译更加贴切。
3.注重行业知识积累:针对特定行业进行专业知识的学习,提高专业翻译的准确性。
4.利用翻译工具辅助:合理使用翻译软件和在线词典等工具,提高翻译效率,但不可完全依赖。
通过不断的学习和实践,我们可以在英文翻译的旅程中不断成长,克服各种翻译难题,最终成为一名优秀的翻译者,为不同语言之间的沟通搭建起一座畅通无阻的桥梁。
文档评论(0)